Pronombres Relativos Lequel, Dont en Francés

Pronombres Relativos Lequel, Dont en Francés

1. LEQUEL

 

“Lequel” traduce ‘el cual’ y generalmente se usa con las cosas y los animales. Se puede usar con personas también pero en ese caso es mejor usar “qui” o “que”.

“Lequel” tiene diferentes formas segun la concordancia

 masculinofemenino
singularlequellaquelle
plurallesquelslesquelles

Veamos con usarlas: Usamos “lequel” cuando forma parte de una expresión con una preposición, como ‘con’, ‘sobre’, ‘en’, ‘por’, etc.

Le bureau sur lequel vous avez posé le livre: el escritorio sobre el cual Ud puso el libro

La flor en la cual estoy pensando: la fleur à laquelle je pense
Se usa “à” porque el verbo pensar en se dice “penser à”

Pero con unas preposiciones, tenemos contracciones:

 MasculinoFemenino
singularauquelà laquelle
pluralauxquelsauxquelles
singularduquelde laquelle
pluraldesquelsdesquelles

Les vacances auxquelles je pense: las vacaciones en las cuales pienso
Asi que para usar correctamente estos pronombres necesitan saber con que preposición andan los verbos franceses.

L’arbre près duquel je suis tombé: el árbol cerca del cual me caí.

2. Dont

En Francés como en Español tenemos dos palabras para traducir la preposición “de”: duquel (del cual, cuyo, cuya) y dont (del que, de quien, cuyo, cuya)

Para simplificar, vamos a decir:
Duquel es para cosas y animales
Dont es para personas, cosas y animales

Veamos como usar “dont”:
Mi tío, cuya esposa está enferma: mon oncle, dont la femme est malade (se podría decir: Mi tío, la esposa del cual… y en Francés, la femme duquel…)
Mi hermano, cuyo nombre es… Mon frère, dont le nom est…
El hijo, cuyos padres: le fils, dont les parents
Se usa el artículo definido después de “dont”

A decir verdad cuando tenemos elección entre duquel y dont, usamos dont, porque duquel no se usa mucho:
Es el negocio del que (del cual) ya hemos hablado: c’est l’affaire dont nous avons parlé.

Se usa casi solo con otras expresiones:
“près de: cerca de”,
“au bout de: al final de”,
“au sujet de: acerca de”,
“au milieu de: en la mitad de”
La rue au bout de laquelle se trouve une boutique
Le livre au sujet duquel….
Le lac au milieu duquel se trouve…

SIMILITUDES

Tenemos las mismas posibilidades de usar un pronombre o otro como en español:
Esos libros, que me trajiste, son interesantes. Esos libros, los cuales me trajiste, son interesantes.
Ces livres, que tu m’as apportés, sont intéressants. Ces livres, lesquels tu m’as apportés, sont intéressants.
Pero usaremos la oración mas sencilla con “que”.

DIFICULTADES

El edificio cuyo interior: le bâtiment dont l’intérieur…
El edificio en cuyo interior: le bâtiment à l’intérieur duquel…

El profesor, el que preparó la clase de hoy, está enfermo: le professeur, celui qui a préparé le cours d’aujourd’hui, est malade

‘La habitación de donde salgo’ se puede decir, la chambre d’où je sors o la chambre dont je sors (de la cual)

Para repasar las dos lecciones sobre los pronombres:

 PersonasPersonas, Animales, CosasAnimales, Cosas
SujetoQui
Objeto DirectoQue
Objeto IndirectoQuiDontLequel

Dont tiene otros sentidos y lequel puede ser la pregunta cúal.

 

Leave a Reply