Jade Goody

Elle est morte1. Elle, c’est l’héroïne d’une émission de téléréalité2.

Jade Goody a organisé sa mort comme elle a géré sa vie, sous les feux des projecteurs3.
Mère de deux enfants et atteinte4 d’un cancer de l’utérus, elle révèle au monde entier qu’elle est en phase terminale, les derniers moments de sa vie seront pour ses enfants.
Sa disparition laisse comme une douleur dans le cœur de tous ceux qui ont suivi ses frasques5, passant de la curiosité à la compassion.
Même dans la maladie, elle était belle, les caméras se sont à présent éteintes6 mais on parle encore d’elle.
La polémique7 aurait pu enfler8, faut-il accepter de vendre sa mort ? Cela va-t-il devenir une façon de laisser un héritage9 à ses proches ? Mais ici, la compassion l’a emporté10 et c’est comme si nous avions perdu une petite sœur.

[audio:http://www.frenchspanishonline.com/magazine/newsletter1/jade.mp3]
1.       Mort/Morte : is an adjective and the past participle of the verb to die (mourir), so it means “dead” and “died”, “he is dead”= il est mort, “he died yesterday”: il est mort hier. With “mourir” we don’t use the verb to have, we don’t say “j’ai mort” mais “je suis mort”.

2.       Emission de téléréalité: reality show

3.       Être sous les feux des projecteurs: to be in the spotlights

4.       Atteindre : to reach, but here  “être atteint de”= to be suffering from

5.       Frasque: escapade, naughtiness.

6.       Éteindre: to turn off (also to extinguish)

7.       Polémique: controversy

8.       Enfler: inflate, increase.

9.       Héritage: inheritance, legacy

10.   Emporter: here to win (usually to take, to take a book: emporter un livre)

Write a CV in French

You would like to go to work to a French Speaking country, in France, in Québec, in Africa. You need to have your CV into French. Watch to the video and Have look at the sample below.

Laurent DUPONT9, Avenue du Général Leclerc
75014 PARIS
Tél : 01 01 01 01 01
Email : [email protected]
Nationalité Française
Marié, 2 enfants
34 ans

RESPONSABLE INFORMATIQUE

Compétences

Gestion du système d’information

Gestion de projets : AMOA, AMOE

Encadrement de personnel

Expériences professionnelles

2007 à Aujourd’hui

RESPONSABLE INFORMATIQUE

Industrie : Groupe Watfor, www.watfor2.com

Je gère un parc de 120 postes, répartis sur 9 sites et encadre un technicien.
Tâches réalisées :
– Refonte complète du système d’information du groupe,
– Mise en place d’une solution de vidéosurveillance réseau,

2001 à 2007

RESPONSABLE INFORMATIQUE

CIL / HLM : La maison du logement 43, www.maisonlogement.com

Je gérais un parc de 60 postes, répartis sur 6 sites.
Tâches réalisées :
– Garant de la pérennité du S.I. (paramétrage, maintenance et évolutions),
– Mise en place d’une démarche qualité,

Formation

Depuis Mars 2009

Arts et Métiers, Cnam

Ingénieur Grande Ecole, Informatique option Systèmes d’Information

2008

Université Rennes I, IUT Lannion

Licence professionnelle, Gestion des Systèmes et des Réseaux

1999

BTS, Pensionnat Notre Dame de France – Le Puy en Velay

BAC Tertiaire, Informatique Gestion

Langues

Anglais Courant (fluent)

Espagnol Débutant (beginner)

Compétences Informatiques

Système : Niveau avancé

Microsoft Windows 2003 Serveur  Exchange 2003 Serveur – Terminal Serveur
Linux Fédora Core 8
Citrix V9

Téléphonie : Niveau avancé

PM-5 d’Alcatel   (Programmation d’autocom)

Expériences Extra-Professionnelles

Véhicules anciens

Randonnée

Permis B

Les îles sous la désillusion.

Depuis plus d’un mois1, rien ne va plus en Guadeloupe2, la vie chère3 et même très chère fait réagir les Guadeloupéens. Un exemple, le kilo de pâtes atteint 2€60 là-bas, alors qu’on le trouve à moins de 1 € en Métropole. Le fait, également, que les médias ont boudé5 cette information pendant les premières semaines et que le gouvernement a tardé6 à réagir, a fait resurgir7 un autre sentiment qui n’a pas de rapport avec le pouvoir d’achat. Les Guadeloupéens ressentent cet abandon comme une nouvelle manifestation8 du colonialisme. Depuis9, les autres îles françaises ont emboîté10 le pas.

[audio:http://www.frenchspanishonline.com/magazine/newsletter1/iles.mp3]

1. Depuis plus d’un mois : for more than a month

2. Rien ne va plus: Nothing goes well anymore

3. Cher (m), chère (f): expensive

4. Métropole: metropolitan France, main country

5. Bouder: to be reluctant to give the information, to sulk, to cold-shoulder

6. Tarder: to delay, here to take time before reacting

7. Resurgir: to resurface

8. Manifestation: expression

9. Depuis: from then

10. Emboîter le pas: to follow close behind (emboîter = to fit together)

You can see here something strange with the use of “re”: – Resurgir (re-surgir) and Ressentir (re-sentir), the first verb takes only one “s”. There is a rule, between two vowels the sound “s” becomes “z”, we have an exception with “resurgir”, we pronounce it like ressurgir.

Use of capital letter: un Guadeloupéen is a person, un livre guadeloupéen, here guadeloupéen is an adjective so no capital letter, same thing for Français and français.

Un Petit Business

Avec la crise, vous pensez certainement à développer une autre activité en parallèle, histoire de mettre du beurre dans les épinards. Un petit business par internet semble intéressant.

Il vous faut un Ordinateur qui tourne bien et une connexion internet rapide (l’ADSL ou le câble), un écran 17 ou 20 pouces pour être à l’aise, une souris et un clavier connectés à la tour ou bien sans fil de type wifi. Un disque dur externe pour sauvegarder vos données et vous voilà prêt!

Ah bien sûr, il vous manque encore l’idée pour votre business.

[audio:http://www.frenchspanishonline.com/magazine/newsletter1/business.mp3]

  1. En parallèle: along with, at the same time that the main activity
  2. Mettre du beurre dans les épinards (spinachs): to sweeten the pot
  3. Touner bien: to run smoothly, to run well
  4. Pouce: inch (also thumb) for computer screen we use inches in France
  5. être à l’aise: to be at ease
  6. Tour: tower (also: a walk, a turn)
  7. Sauvegarder: to back up
  8. Donnée: data
  9. il manque l’idée: the idea is missing or we need an idea.

If you need to revise your Computer vocabulary in French: Click here


Le Prix d’une Maison

Vous voulez louer ou acheter une maison ou un appartement en France?
En plus du prix d’achat, il est prudent de se renseigner sur les tarifs des impôts qui sont de deux types :
Les impôts locaux que vous paierez à la mairie de votre ville et les impôts fonciers si vous êtes propriétaire, impôts que vous paierez à l’état.

Sur le site internet d’une agence immobilière, vous verrez aussi des codes pour les différents types d’appartements :

Un Studio ne comporte qu’une seule pièce.
Un T1 (ou F1) possède une cuisine séparée.
Un T1 bis, une cuisine séparée mais ouverte sur l’autre pièce.
Un T2, il s’agit d’une cuisine, salle de bain, toilette avec deux pièces supplémentaires.
Un T3, la même chose avec trois pièces supplémentaires et de même pour un T4, T5, etc…

Enfin, pour officialiser la vente vous passerez devant un notaire, dont les honoraires varient autour de 5% du prix d’achat de la maison.

[audio:http://www.frenchspanishonline.com/magazine/newsletter1/maison.mp3]

  1. Il est prudent de faire : here : it is wise to do (prudent means cautious, careful)
  2. Se renseigner sur: To ask for information about
  3. Impôt (m): tax
  4. Impôts locaux: local or council tax
  5. Impôts fonciers: Land tax
  6. Comporter: to be made up of, to include
  7. Pièce (f): room
  8. Négliger: to pay no attention; ne pas négliger: to pay attention
  9. Achat (m): purchase
  10. Vente (f): sale
  11. Il s’agit de: it is matter of
  12. Notaire (m): solicitor
  13. Passer devant: here: to come up before (also means: to go in front of)
  14. Honoraires (usually plural) (m): fee



If you need to revise your home vocabulary in French: Click here

Family in French

Je suis le deuxième(1) enfant d’une famille de trois, mon frère est plus âgé, il a 45 ans, il travaille comme directeur d’école, il est marié et a quatre enfants, ce sont mes neveux et nièces, sa femme est par conséquent ma belle-sœur(2), il a eu des enfants de plusieurs mariages, ils sont demi-frères(3) et sœurs.
Ma sœur est plus jeune, elle a 32 ans et est professeur dans un collège(5), elle est célibataire et habite Nantes dans l’ouest de la France.
Moi, je m’appelle Jean et j’ai 38 ans, je suis journaliste et je travaille dans une radio.
Mon père s’appelle Georges, il a 75 ans et ne travaille plus, il est en retraite(6). Ma mère est un peu plus jeune avec 72 ans, elle ne travaille pas non plus, mes parents passent leur retraite près du bord de mer(7), dans une petite ville tranquille.
J’ai mes grands parents du coté paternelle et seulement ma grand mère du coté de ma mère, mon autre grand père est mort. Mon père a un frère et une sœur, ce sont donc mon oncle et ma tante. J’ai aussi des cousins, mais trop nombreux.  Une famille normale en somme!

Audio file: (French-English glossary below)
[audio:http://www.frenchspanishonline.com/magazine/newsletter1/family.mp3]

  1. Deuxième, second:  Second (we have 2 words in French; we use deuxième for a group of more than 2 things and second for 2 things).
  2. Belle- sœur: Sister-in-law.
  3. Demi-frère: half-brother, stepbrother
  4. Professeur: Teacher, tutor (no feminine form in French, however recently some decided to use “la professeure”).
  5. Collège (m): Secondary School (UK), High School (US), up to 16.
  6. Être en retraite: to be retired.
  7. Bord de mer (m): seaside (bord: edge), we say « en bord de mer » or « au bord de la mer », at the sea side.
  8. En somme : All in all


Try to guess where I am:

family in French

Share This

Share this post with your friends!