se usa esa expresión como lenguaje para celulares.
Mais tu te la pètes grave avec tes nouvelles chaussures! pero te crees mucho con tus nuevos zapatos!
Tu veux venir avec moi? tintin! quieres venir conmigo? nada de nada!
Tu veux du gâteau? tintin, je mange tout! quieres pastel? nada de nada, voy a comer todo.
Tes blagues volent bas, personne ne rit: tus chistes son de bajo nivel, no hay ni uno que rie.
Le débat politique à la télé ne vole pas haut: el debate politico en el tele es de bajo nivel.
J’ai beau essayer, je n’y arrive pas: por mucho que lo intento, no lo logro.
Tu as beau dire que ce n’est pas vrai, j’ai la preuve du contraire: por lo mucho que dices que no es la verdad, tengo la prueba del contrario.
J’ai paumé les clés, tu les as pas vues? Perdí las llaves, no les has visto?
Je comprends rien, je suis paumé dans ce bouquin: no entiendo nada, estoy perdido con ese libro.
El verlan es invertir las silabas de las palabras.
Il a mis la zik à donf: pusó la música al máximo.
Ils conduisent à donf: manejan como locoos.
On s’est éclaté à fond: no divertimos mucho.
(la s final se pronuncia)
J’aime le calendos quand il est bien coulant: Me gusta el Camembert cuand está fluido.
Un bon calendos avec du sauciflard, ça c’est la vie! Un Camembert rico con salchichôn, pura vida!
Ça doit coûter 10 euros à tout casser: debe costar 10 euros al máximo.
Il y a des chansons à tout casser dans ce cd: hay canciones geniales en ese cd.
Cata es para Catastrophe.
J’ai oublié mon dossier à la maison, c’est la cata: se me olvidó mi carpeta, que catástrofe.
Côté argent, c’est la cata, je n’ai plus rien: en cuanto al dinero, la situación es catastrófica, no tengo nada.
Arrête ton char, personne ne te croit: Cállate, nadie te cree.
Tu n’as jamais rencontré Brad Pitt, arrête ton char! nunca encontraste a Brad Pitt, deja de jactarte. (un char es un carro con animales o un tanque)
Je suis allé faire les course, il n’y avait pas un chat: fui de compras, pero no hay ni un alma.
Tu es sûr que c’est ici? il n’y a pas un chat: estas seguro que está aquí? no hay nadie!
C’est chelou cette histoire: lo que me cuentas es raro.
Si c’est trop chelou, je ne reste pas: si es demasiado raro, no me quedaré.
Mais c’est pas vrai, j’ai un mal de chien à terminer ça. No lo puedo creer, tengo todas las dificultades para terminar eso.
Il s’est donné un mal de chien, mais ça ne marche toujours pas: sudó tinta y todavía no funciona!
Non, non, je ne suis pas dac, je ne veux pas y aller: no no, no estoy de acuerdo, no quiero ir.
Alors tu es d’accord? dacodac! Entonces, estas de acuerdo? por supuesto!
On est vraiment dans la dèche: estamos de verdad sin blanca.
Avec la crise, c’est la dèche pour tout le monde: con la crisis, todo el mundo tiene problema de dinero.
(significa quitar los pantalones)
On a joué aux cartes et il a pris une déculottée: Jugamos cartas y llevó una paliza.
L’équipe de football a pris une de ces déculottées 6-0: el equipo de fútbol llevó una paliza!
Dis, tu te magnes le derche: bueno, te apresuras?
Ce type est un faux-derche, il te dit que c’est vrai et à moi il a dit que ce n’était pas vrai: ese tipo es hipócrito, te dijo que es la verdad y a mi me dijo que es falso.
Où as-tu mis le dico? dónde pusiste el diccionario?
Je préfère les dicos en ligne, c’est gratuit! prefiero los diccionarios en linea; son gratis!
J’en ai plein le dos de ses remarques: estoy hasta las narices de sus comentarios.
Après 2 kilomètres, j’en ai plein les jambes: Después de 2 km, estoy super cansado.
Le premier ministre s’est fait dézingué par l’opposition: el primer ministro fue derribado por los partidos de la oposición.
Ta voiture est toute dézinguée, ça roule ça? tu carro se cae a pedazos, fonciona?
Le soleil, la plage, les doigts de pieds en éventail, ça c’est des vacances: Sol, playa, sin hacer nada, que vacaciones!
Tu vas rester toute la journée les doigts de pieds en éventail? il y a du travail: no vas a hacer nada todo el día? hay trabajo que hacer!
(significado principal: segar, abatir)
Il est fauché comme les blés: no tiene dinero.
Je ne peux pas aller au cinéma je suis fauché: no puedo ir al ciné estoy sin un duro.
T’es gaga ou quoi? que chocho!
Il est gaga des jouets pour enfants: es loco con los juegos para niños.
Il a franchit la ligne d’arrivée comme dans un fauteuil: pasó la linea de llegada sin esfuerzo.
Il a remporté les élections dans un fauteuil: ganó las elecciones facilmente.
Mais quelle grosse feignasse! Que holgazán!
Je ne suis pas feignant, je suis fatigué: no soy perezoso, estoy cansado.
On s’est fendu la poire pendant le film: reímos mucho durante la película.
ça fait longtemps qu’on ne s’est pas fendu la poire comme ça: hace tiempo que no hemos reído asi.
Sors de ton lit, c’est une petite araignée, quelle femmelette! salga de tu cama, es una pequeña araña.
Elle veut un homme, pas une femmelette: Ella quiere un hombre, una mujercita no!
Il a flotté toute la journée: lluviò todo el día.
J’en ai marre de cette flotte: estoy arto de esa agua.
Pas de quoi être fumasse: no hay de que estar enojado.
Je suis fumasse contre la météo, ils ont dit qu’il ferait beau et il pleut! estoy enojado contra el reporte meteorológico, hablaron de buen tiempo y esta lloviendo!
Tu me fatigues, va voir ailleurs si j’y suis: me aburres, vete a freír espárragos.
Je suis occupé, va donc voir ailleurs si j’y suis: estoy ocupado, dejame en paz.
J’ai attendu, il n’est pas venu, il m’a encore posé un lapin: Esperé, no vinó, me dejó plantada otra vez!
Mais il est complètement maboul ce type: ese tipo es competamente loco.
T’es maboul ou quoi? eres loco o que?
Mais laisse-moi faire, tu t’y prends comme un manche: dejame hacerlo, eres demasiado torpe.Tu conduis vraiment comme un manche: que torpe eres cuando manejas.
(une pantoufle es una zapatilla, pantufla)
En vacances, c’est un vrai pantouflard: Durante las vacaciones, es une verdadero casero.
(es una palabra para niños, podemos decir: des chatouilles, chatouiller)
Il fait des papouilles au bébé: esta haciendo cosquillas al nene.
Je n’aime pas les papouilles: no me gustan las cosquillas.
Désolé, mais je dois aller au pipi-room: lo siento pero tengo que ir al baño.
También se dice: le petit-coin.
Pendant les vacances, je reste au plumard tous les jours: durante las vacaciones, me quedo en la cama todos los dias.
Pendant les vacances, je suis à Poil: durante las vacaciones, estaré en Poil (es una ciudad y un juego de palabras)
Il se baigne à poil: se baña en pelotas.
ça fait une heure que je fais le poireau (or que je poireaute): hace una hora que estoy de plantón!
Allo? qu’est-ce que tu fais? je t’attends, tu vas me laisser poireauter longtemps? alo, que estas haciendo? me vas a dejar de plantón por mucho tiempo?
Ton excuse, elle est tirée par les cheveux: tu exucsa me parece poco creible.
J’ai la solution du problème mais c’est un peu tiré par les cheveux: tengo la solución al problema pero es un poco tirado del pelo.
Tu es à coté de tes pompes ce matin! andas por las nubes esta mañana.
C’est quoi ce travail. tu es complètement à côtés de tes pompes: Que es ese trabajo, andas totalmente despitado.
Quand je vois du sang, je tombe dans les pommes: cuando veo sangre, me desmayo.
Je suis tombé dans les pommes et je ne me rappelle plus de rien: me desmayé y no puedo acordarme nada.
J’ai tourné la page, j’ai tout pardonné: Cerré el capítulo, perdoné todo.
C’est de l’histoire ancienne, j’ai tourné la page depuis longtemps: es vieja historia, pasé página desde mucho tiempo.
C’est à ton tour de faire la popote: te toca a ti hacer la comida
ça c’est de la bonne tambouille: vaya, eso es lo que llamo comida!
El termino correcto es “péter” o “faire un pet”
J’ai lâché une perle pendant la réunion, personne n’a su que c’était moi: Tiré un pedo durante la reunión, nadie supo que era yo.
Toi, tu es mon pote: eres amigo mio!
Alors les potes, ça va? que tal, los amigos?
On va régler ça entre quat’z yeux: vamos a ver el punto cara a cara
Il faut que je lui parle entre quat’z yeux: tengo que hablar con ella cara a cara.
Hey relax! c’est pas si grave!: tranquilo, no es tan serio.
Relax max, cool Raoul! Tranquilo Camillo!
Les fins du mois sont ric-rac avec la crise: las finales de los meses son justas con la crisis.
L’arrivée de la course a été ric-rac, on ne sait pas encore qui a gagné: la llegada de la carrera fue muy justa, no se sabe todavía quien ganó.
Il y a du rififi au gouvernement: hay muchos problemas en el gobierno.
Du rififi dans les prisons françaises, au moins 1 mort par jour: camorra en las prisiones francesas, por lo menos un muerto por dia.
Cet appartement est vraiment riquiqui: ese apartamento es chiquitín.
Mon gâteau est riquiqui et le sien est énorme, c’est pas juste: mi pastel es pequeño y el suyo enorme, no es justo!
Il est 13h? j’ai le temps de piquer une ronflette: es la 1? tengo tiempo para una siesta
J’ai piqué une ronflette en plein cours, le prof est si ennuyeux: me dormi durante la clase, el profe es tan aburrido.
(viene del verbo ronfler: roncar)
J’ai l’impression que tu me racontes des salades: me parece que me estas contando mentiras.
T’as fini de me raconter des salades? dis-moi la vérité! terminastes contarme mentiras? dime la verdad!
tu as vu comment elle es sapée? c’est ridicule: has visto como ella se vistió? es ridículo.
hé, tu es bien sapé, tu vas où? he, andas bien vestido, a donde vas?
J’ai pris une de ces saucées, je suis trempé jusqu’aux os!: recibí un chaparrón, estoy completamente mojado.
Quelle saucée, il fait meilleur chez soi: que chaparrón, hace mejor en casa.
je traine ma savate, je ne sais pas quoi faire: ando sin saber que hacer.
Trainer la savate: vivir en la miseria, no saber que hacer
Elle m’a passé un de ces savons: me pasó un rapapolvo serio.
Le président a passé un savon a ses ministres: el presidente pasó un rapapolvo a sus minitros.
Tu es un chouette type: eres un tipo genial
J’ai gagné, c’est super chouette: gané, es super genial!
(la chouette es un animal: lechuza)
Non? c’est pas vrai? alors là, tu me scies: No? parece mentira! bueno, me da de una pieza.
J’ai lu les infos, ça m’a scié: lei las noticias, me quedé boca abierta.
Je ne peux pas t’aider, je suis à sec: No te puedo ayudar, estoy pelado.
Je suis à sec, sans le sou! pelado, ni una perra.
Je sèche sur ce problème de maths: estoy pez en matematica.
c’est quoi la réponse? parce que là je sèche: cual es la respuesta? porque estoy pez!
(sécher significa también no asistir: j’ai séché l’école: no fui a la escuela)
Le voisin? je ne peux pas le sentir: el vecino? no me gusta para nada.
Elles sont soeurs mais elles ne peuvent pas se sentir: son hermanas pero no pueden tragarse.
Tu me tapes vraiment sur le système: me pones nervioso.
Mon voisin me tape sur le système: mi vecino me pone nervioso.
Ouah tu as vu ses abdos, une vraie tablette de chocolat: wow, has visto sus abdominales, une verdadera tableta de chocolate.
Tu veux une taloche? quieres una torta?
Je vais talocher ce gamin si il continue: eso chico va a recibir una bofetada si sigue.
Tu as vu son tarin: il est énorme: has visto su nariz, es enorme.
J’ai un très bon taf et bien payé: tengo un trabajo muy bueno y bien pagado
Qu’est-ce que tu fais après le taf? que haces después del trabajo?
Il y a quoi ce soir à la téloche: que hay esta noche en la tele?
Aujourd’hui, c’est tranquillos, je me repose: hoy, es tranquillo, descansaré.
Pas si vite, tranquillos: no tan rápido, tranquillo.
Tu es un mec tranquillos: eres un tipo tranquillo.
Il est complètement timbré celui-là: ese tipo está totalmente loco.
(un timbre es un sello y tambien un timbre para una bicicleta, así que timbré puede significar sellado).
Viens ici mon toutou, il est beau mon toutou: Ven aca mi perrito, que guapo el perro.
Il obéit à sa femme comme un toutou: el obedece a su esposa como un perro.
Demain, je vais chez le toubib: mañana, iré al médico.
Je suis allé voir le toubib avec Alain Delon: fui a ver el médico con Alain Delon.
Il a une araignée au plafond ce type: le falta a ese tipo un tornillo
Il fait tout de traviole: el hace todo malo.
La maison est de traviole: la casa no es recta.
Il n’y a pas 36 solutions: no hay muchas soluciones.
ça fait 36 fois que je te le dis, tu n’écoutes pas: te lo dije muchas veces pero no escuchas!
Je l’appelle tous les trente-six du mois: lo llamo cuando tenga tiempo es decir casi nunca.
Ils m’ont eu jusqu’au trognon: me me engañaron completamente.
Il est trognon ce bébé: que lindo ese bebe.
Quelle tronche tu fais ce matin! Que cara esa mañana!
Il a vraiment une sale tronche: tiene una cara fea.
Tu arrêtes de tirer la tronche? Deja de estar de mal humor!
C’est vachement bon: es muy rico.
C’est vachement plus grave: es mucho mas serio.
Je suis souvent en vadrouille: Estoy a menudos de paseo.
Le film baby’s day out se dit bébé part en vadrouille en français: la película inglesa baby’s day out se dice bébé part en vadrouille en francés.
Je n’ai pas dormir, j’ai des valises sous les yeux: no dormi, tengo bolsas bajo los ojos
La palabra correcta es “cerne” (ojera), se dice también “avoir des poches sous les yeux”.
Je suis vénère, qui a cassé ça? estoy enfadado, qui roto eso?
Vénère viene del verlan francés y significa énerver.
J’ai passé la nuit au violon: pasé la noche en el talego!
El primer significado es violin
Reviens, ce n’est qu’un chien, quel trouillard! regresa, solo es un pero, que cobarde!
Tu es une vraie trouillarde, c’est une petite souris: eres una verdadera cobarde, es un pequeño ratón.
Elle n’est jamais sorti de son trou: ella nunca salió de su agujero.
Arrête de regarder la télé et sors de ton trou: deja de ver la télé y salga de aquí.
Je me sens tout raplapla aujourd’hui: me siento super cansado hoy!
J’ai les cheveux raplapla, j’ai besoin d’un shampoing: tengo los caballos planos, necesito un champú.
Se dice también ratapla.
Il est sur la table! tu n’as pas les yeux en face des trous? está sobre la mesa! no tiene los ojos frente a las cuencas?
Tu as dit ça au patron? tu n’as pas froid aux yeux! dijiste eso al jefe? tienes agallas
Je ‘ai pas froid aux yeux, j’aime prendre des risques: tengo agallas, me gusta tomar riesgos.
La zappette, c’est pour zapper! el control remoto es para cambiar de canal.
J’utilise la zappette quand il y a la pub: uso el control remoto durante los comerciales.
Ce type, il est un peu zarbi, tu ne trouves pas? ese tipo es un poco raro, no te parece?
Tu es vraiment zarbi: eres de verdad raro!
Tu ne serais pas un peu Zinzin? no serias un poco chiflado?
Elle le rend complètement zinzin: elle lo hace completamente majara!
Je suis accro au vélo: estoy fanático de la bici
Il est accro à elle: esta enganchado a ella
Il roule à donf: maneja como loco
Tu es d’accord avec nous? – à donf: estas de acuerdo con nosotros? completamente!
J’ai mis la musique à donf: puse la música al máximo.
Expresiones con bonne femme:
Un remède de bonne femme : remedio casero.
Des histoires de bonnes femmes: historias de abuelas.
Une recette de bonne femme: receta de la abuela.
Sa bonne femme lui a passé un savon: su mujer le echó un rapapolvo
C’est une drôle de bonne femme: es una mujer rara.
Quel sale môme: que horrible crío!
On appelle la chanteuse Edith Piaf, la môme: Se llama la cantante francesa Edith Piaf, la môme.
Il décrocherait la lune pour sa femme: el lograría lo imposible para su esposa.
J’irai décrocher la lune: haré lo imposible.
Mon patron, c’est une vraie peau de vache: Mi jefe es un verdadero cabron.
Une jolie fleur dans une peau de vache (Brassens singer): una hermosa flor en una piel de vaca.
Oh, mais quel chameau! Que mala persona!
Quel vieux chameau: Que viejo tonto.
Chameau significa camelo y en esa expresión solo se usa la forma feminina.
Ne dis rien à ta mère, fiston: no digas nada a tu mama, hijo!
Bonne chance, fiston: suerte, hijo mío.
Un gros câlin à mon fiston: un mimo fuerte a mi hijito!
J’ai besoin d’un câlin: necesito un mimo!
Countries We need to know the gender of the word and pay attention to the…
Porter, Apporter, Emporter 1. Porter (for things)Read morePorter, Apporter, Emporter
Comparaison: Imparfait vs Passé ComposéRead moreImparfait vs Passé Composé
Leave a Comment