Gracias por… es merci pour o merci de?

Gracias por… es merci pour o merci de?

Aquí está el VIDEO

Todos sabemos que en Francés, gracias se dice “merci”. Y que muchas gracias es merci beaucoup.

El problema viene de la preposición que sigue ‘gracias’, son dos en francés: Merci pour o Merci de.

1- Cuando “gracias por” está seguido por un sustantivo o un pronombre se puede usar cualquier de las dos expresiones:

Gracias por su ayuda: merci pour votre aide o merci de votre aide.
Gracias por lo que tú has hecho: merci pour ce que tu as fait o merci de ce que tu as fait.

Pero cuando la frase está corta, se prefiere ‘pour’: merci pour le gâteau, y “de” si es mas grande: merci de l’aide que tu m’as apportée.

Excepción: Oraciones cortas (como al final de una carta):
Merci de votre compréhension: gracias por su comprensión
Merci de votre attention: gracias por su atención etc. pero podemos decir: merci pour votre compréhension.

2- Pero cuando “gracias por” está seguido por un verbo se usa: merci de:

Gracias por contestar: merci d’avoir répondu
En francés se dice en el pasado o pasado reciente: gracias por haber contestado. Siempre se usa el verbo “avoir” para agradecer a alguien de algo que hizo en el pasado.

Y para agradecer a alguien de antemano se dice: merci de répondre
Merci de venir significa gracias de antemano por venir.

Claro que se puede decir la misma cosa con un sustantivo:
En el pasado: Merci pour ta réponse
En el futuro: Merci d’avance pour ta réponse

3- Merci à:

Una tercera preposición porque hay confusión:

Merci à toi, parece la traducción de ‘gracias a ti’ pero no tiene nada que ver, porque “merci à toi” significa ‘te agradezco” (y se puede decir también en Francés: je te remercie). Así que “merci à lui” significa ‘gracias a él’ etc…
Gracias a ti se dice “grâce à toi”!

 

Leave a Reply