On y va à pied? mais c’est pas la porte à côté! we go on foot? but it is not next door!
L’Argentine? c’est pas la porte à côté! Argentina? it is not next door!
Je peux pas aller avec toi, j’ai pas un rond: I can’t go out with you, I am stone broke!
Tu peux me prêter 2 euros? – désolé, je n’ai pas un rond: Can you lend me 2 euros?, sorry, I am hard up!
Tu m’entends ou tu es sourdingue? can you hear me or are you deaf?
ça fait une heure que je t’appelle, tu es sourdingue ou quoi? I have been calling you for 1 hour, are you deaf or what?
On ne peut pas lui faire changer d’avis, il y croit dur comme fer: we can’t change his mind, he strongly believes in it.
Il y a cru dur comme fer pendant des années: He strongly believed in it for years.
Hé, magne-toi le train: hey, get moving!
Tu te magnes ou quoi? you speed up or what?
Arrête, tu me fais vraiment suer! Stop it, you are really annoying me!
ça me fait suer ce travail: this work is annoying me!
Je me fais suer, il n’y a rien à faire: I am getting bored, there is nothing to do
“Se faire suer” is ‘to get bored’.
T’en fais pas, il va revenir: don’t worry, he will come back.
Je suis très inquiète au sujet de mes examens! – T’en fais pas, tu les auras! I am very anxious about my exam! – Don’t worry, I am sure you will pass it.
Tu ne connaissais pas? mais c’est vieux comme Hérode: you did not know it? but it is as old as the hills.
We also say: vieux comme le monde, vieux comme Mathusalem.
Qu’est-ce que c’est que ce boucan??? What is all this noise?
Tu fais trop de boucan, arrête ta musique! You are kicking up a din, stop your music!
We also say “du raffut”, of course you can say “bruit”.
Tu veux du café? – un chouïa s’il-te-plaît: Will you have a coffee? – just a little, please!
Comment ça me va? – un chouïa trop grand! Does it fit me? – a shade too big!
C’est une vraie histoire à dormir debout: it is a real cock-and-bull story.
Il me raconte une histoire à dormir debout pour justifier son retard: He is telling me a cock-and-bull story to justify the fact he is late.
Bravo, tu as réussi, je te tire mon chapeau: Well done, you did it, I am taking my hat off to you.
Ouah, chapeau, mon vieux: wow, well done, my friend!
Tu as réussi de le faire? Je n’en reviens pas: You managed to do it?
I am astonished!Je n’en reviens pas qu’il ait réussi de le faire: I can’t believe he was able to do it.
Je n’en reviens pas que + subjonctif
You use this expression to say that you are ok even if you don’t really agree or to relativize what you have just said:
Mon frère est chanteur, enfin bon, il essaie: my brother is a singer, well, in fact he tries to be.
Tu as oublié ton rendez-vous chez le docteur? enfin bon, si tu n’as plus mal: you forgot your appointment with the doctor? well, if it not hurts you anymore…
You use this expression when you want to show that you disagree with someone and are fed up with the situation.
Tu me demandes toujours de faire la vaisselle et toi tu fais rien! c’est vrai quoi!
You always ask me to do the washing-up and you do nothing! yeah man!
On paie trop d’impôts! c’est vrai quoi! we pay too many taxes! yes man!
Chut! je ne veux rien entendre: Shhh, I don’t want to hear anything.
Je regarde la télé, chut! I am watching TV, shh!
We use this expression to agree or to sympathize with someone after he or she told you something outstanding.
Il a volé la vieille dame et l’a blessée – tu m’en diras tant!: he stole the old lady and hurted her. – wow really?
J’ai travaillé toute la journée et toute la nuit! – tu m’en diras tant, tu dois être fatiguée: I have worked all day and all night- dear you, you must be tired.
Ce qu’il fait, c’est bidon, il ne faut pas le croire: what he says is just wrong, you can’t believe him.
C’est une caméra bidon: it is a fake video camera.
Il veut arrêter de fumer! Qu’à cela ne tienne! he wants to stop smocking! No problem!
Tu n’aimes pas les haricots? qu’à cela ne tienne, mange seulement ta viande! you don’t like beans? never mind, just eat the meat!
Si tu continues, ça va mal aller: if you carry on like that, there’s going to be trouble!
ndant tout le film: I was doubled up during the whole movie.
Arrête de te bidonner, ce nest pas marrant! Stop laughing it is not funny.
The verb “bidonner” gets another meaning: to fake.
We use MDR as a text message sent with a mobile.
Mais tu te la pètes grave avec tes nouvelles chaussures! You are thinking you are such hot stuff with your new shoes.
Tu veux venir avec moi? tintin! you want to go with me? no way!
Tu veux du gâteau? tintin, je mange tout! you want some cake? no way, I am eating everything.
Tes blagues volent bas, personne ne rit: your jokes are low-level, nobody’s laughing.
Le débat politique à la télé ne vole pas haut: the TV politics show is really low-level.
J’ai beau essayer, je n’y arrive pas: Whatever I try, I can’t get on.
Tu as beau dire que ce n’est pas vrai, j’ai la preuve du contraire: However much you say it is not true, I’ve got the evidence of the contrary.
J’ai paumé les clés, tu les as pas vues? I lost the keys, have you seen them?
Je comprends rien, je suis paumé dans ce bouquin: I don’t understand anything, completely lost with this book.
Il a mis la zik à donf: he put the music to the maximum.
Ils conduisent à donf: they drive like crazy.
On s’est éclaté à donf: we had a great time.
(we say calendosse)
J’aime le calendos quand il est bien coulant: I like the Camenbert when it is runny.
Un bon calendos avec du sauciflard, ça c’est la vie! a good Camenbert with a sausage, that’s life!
Ça doit coûter 10 euros à tout casser: it must cost 10 euros max!
Il y a des chansons à tout casser dans ce cd: there are dynamite songs on this CD.
Cata is for catastrophe.
J’ai oublié mon dossier à la maison, c’est la cata: I forgot the folder at home, it is a real disaster.
Côté argent, c’est la cata, je n’ai plus rien: moneywise, it is a disaster, I have nothing left.
Arrête ton char, personne ne te croit: come off it, nobody trusts you.
Tu n’as jamais rencontré Brad Pitt, arrête ton char! you never met Brad Pitt, stop showing off. (a char is a chariot or a tank).
Je suis allé faire les course, il n’y avait pas un chat: I went to shopping, there was not a soul.
Tu es sûr que c’est ici? il n’y a pas un chat: you are sure it is here? there is nobody.
C’est chelou cette histoire: this story is fishy.
Si c’est trop chelou, je ne reste pas: if it is too fishy, I won’t stay.
Mais c’est pas vrai, j’ai un mal de chien à terminer ça. I can’t believe it, I have a hell of a job finishing that!
Il s’est donné un mal de chien, mais ça ne marche toujours pas: he made a lot of efforts he busts a gut) but it still does not work.
Non, non, je ne suis pas dac, je ne veux pas y aller: no no, I am not ok, I don’t want to go there.
Alors tu es d’accord? dacodac! so, do you agree? okey-dokey!
On est vraiment dans la dèche: we are really flat broke.
Avec la crise, c’est la dèche pour tout le monde: Because of the crisis, everybody lacks of money.
(the meaning is to take down one’s trousers)
On a joué aux cartes et il a pris une déculottée: we played cards and he took a hammering.
L’équipe de football a pris une de ces déculottées 6-0: the football team took a whitewash 6-0.
Dis, tu te magnes le derche: hey, are you moving your butt?
Ce type est un faux-derche, il te dit que c’est vrai et à moi il a dit que ce n’était pas vrai: he is a two-faced guy, he told you it is true and he told me it is wrong!
Où as-tu mis le dico? where did you put the dictionary?
Je préfère les dicos en ligne, c’est gratuit! I prefer the dictionaries on line, they are free!
J’en ai plein le dos de ses remarques: I am fed up of his remarks.
Après 2 kilomètres, j’en ai plein les jambes: after 2 km, I am exhausted.
Le premier ministre s’est fait dézingué par l’opposition: the prime minister was shot down into flames by the opposition.
Ta voiture est toute dézinguée, ça roule ça? your car is into pieces, can you drive that?
Le soleil, la plage, les doigts de pieds en éventail, ça c’est des vacances: Sun, beach, enjoying laziness, real holidays!
Tu vas rester toute la journée les doigts de pieds en éventail? il y a du travail: are you going to laze around all day? you have work to do.
(main meaning: to reap, to mow)
Il est fauché comme les blés: he hasn’t got a bean.
Je ne peux pas aller au cinéma je suis fauché: I can’t go to the cinema, I am flat broke.
T’es gaga ou quoi? are you gaga?
Il est gaga des jouets pour enfants: he is nuts about children’ toy.
Il a franchit la ligne d’arrivée comme dans un fauteuil: he crossed the finishing line easily.
Il a remporté les élections dans un fauteuil: he won the elections hands down.
Mais quelle grosse feignasse! What a lazybones
Je ne suis pas feignant, je suis fatigué: I am not lazy, I am tired!
On s’est fendu la poire pendant le film: we had a good laugh during the movie.
ça fait longtemps qu’on ne s’est pas fendu la poire comme ça: it’s been a long time since we had such a good laugh.
Sors de ton lit, c’est une petite araignée, quelle femmelette! go out of your bed it is a tiny spider, what a wimp!
Elle veut un homme, pas une femmelette: she wants a man not a wimp!
(flotte also means fleat)
Il a flotté toute la journée: it has been raining all day.
J’en ai marre de cette flotte: I am fed up of this water.
Je suis fumasse contre la météo, ils ont dit qu’il ferait beau et il pleut! I am fuming against the weather forecast, it should be nice and it is raining!
Tu me fatigues, va voir ailleurs si j’y suis: you are boring, get lost!
Je suis occupé, va donc voir ailleurs si j’y suis: I am busy, go elsewhere and see if I am there.
J’ai attendu, il n’est pas venu, il m’a encore posé un lapin: I waited, he did not come, I got stood up.
Mais il est complètement maboul ce type: this guy is completely crazy.
T’es maboul ou quoi? are you crazy?
Mais laisse-moi faire, tu t’y prends comme un manche: let me doing it, you are making a real mess of it.
Tu conduis vraiment comme un manche: you really are a lousy driver.
(une pantoufle is a slipper)
En vacances, c’est un vrai pantouflard: during holidays, he is a real homebody.
Il fait des papouilles au bébé: he is giving the baby a tickle.
Je n’aime pas les papouilles: I don’t like ticking.
(papouille is a baby word, we can say des chatouilles, chatouiller)
Désolé, mais je dois aller au pipi-room
WE also say: le petit coin
Pendant les vacances, je reste au plumard tous les jours: on holidays, I hit the sack everyday.
Pendant les vacances, je suis à Poil: during holidays, I will be in Poil (it is a city and a play on words too).
Il se baigne à poil: he goes skinny-dipping.
ça fait une heure que je fais le poireau (or que je poireaute): I have been hanging around for 1 hour.
Allo? qu’est-ce que tu fais? je t’attends, tu vas me laisser poireauter longtemps? allo, what are you doing? I am waiting for you, are you going to leave me hanging around for a long time?
Ton excuse, elle est tirée par les cheveux: your excuse is hard to believe.
J’ai la solution du problème mais c’est un peu tiré par les cheveux: I have the solution to this problem but it is a little far-fetched.
Tu es à coté de tes pompes ce matin! you are really out of it this morning.
C’est quoi ce travail. tu es complètement à côtés de tes pompes: what is this job? you are away of it!
Quand je vois du sang, je tombe dans les pommes: when I see blood, I pass out.
Je suis tombé dans les pommes et je ne me rappelle plus de rien: I passed out and I can’t remember anything.
J’ai tourné la page, j’ai tout pardonné: I started a new chapter, I forgave everything.
C’est de l’histoire ancienne, j’ai tourné la page depuis longtemps: it is an old story, I started a new chapter a long time ago.
C’est à ton tour de faire la popote: it is your turn to do the cooking.
ça c’est de la bonne tambouille: that’s what I call food!
The correct word is péter or faire un pet.
J’ai lâché une perle pendant la réunion, personne n’a su que c’était moi: I farted during the meeting, nobody knew it was me.
Toi, tu es mon pote: you really are my friend
Alors les potes, ça va? hey my friends, everything’s ok?
On va régler ça entre quat’z yeux: we will fix that face to face!
Il faut que je lui parle entre quat’z yeux: I need to get her alone.
Hey relax! c’est pas si grave!: hey keep cool, it is not so serious
Relax max, cool Raoul! Dude ma, chill out!
Les fins du mois sont ric-rac avec la crise: ends of the months are tight because of the crisis.
L’arrivée de la course a été ric-rac, on ne sait pas encore qui a gagné: the end of the race was tight, we don’t know yet who is the winner.
Il y a du rififi au gouvernement: there are some troubles in the government
Du rififi dans les prisons françaises, au moins 1 mort par jour: Problems in the French Jail, at least one death per day!
Cet appartement est vraiment riquiqui: this flat is really tiny.
Mon gâteau est riquiqui et le sien est énorme, c’est pas juste: my cake is tiny and his is enormous, it is not fair.
Il est 13h? j’ai le temps de piquer une ronflette: It is 1pm? I have time to take a nap
J’ai piqué une ronflette en plein cours, le prof est si ennuyeux: I took a nap in the classroom, the teacher is so boring!
(it comes from the verb ronfler: to snore)
J’ai l’impression que tu me racontes des salades: I have the feeling that you are telling me stories.
T’as fini de me raconter des salades? dis-moi la vérité! have you finished to spin yarns, tell me the truth!
tu as vu comment elle es sapée? c’est ridicule: have you seen how she is dressed? it is ridiculous.
hé, tu es bien sapé, tu vas où? hey you are well-dressed, where are you going?
J’ai pris une de ces saucées, je suis trempé jusqu’aux os!: I got soaked, I am totally wet.
Quelle saucée, il fait meilleur chez soi: what a downpour, it is better to stay home.
je traine ma savate, je ne sais pas quoi faire: I am bumming around, I don’t know what to do.
Trainer la savate: to bum around.
Elle m’a passé un de ces savons: she gave me such a telling-off
Le président a passé un savon a ses ministres: the president gave a telling-off to his ministers
Tu es un chouette type: you are a nice guy
J’ai gagné, c’est super chouette: I won, it is really great!
(la chouette is an animal: owl)
Non? c’est pas vrai? alors là, tu me scies: No? really? well, it bowled me over
J’ai lu les infos, ça m’a scié: I read the news, I am staggered.
Je ne peux pas t’aider, je suis à sec: I can’t help you, I am broke.
Je suis à sec, sans le sou! I am broke , no penny.
Je sèche sur ce problème de maths: I am stumped byt this math problem.
c’est quoi la réponse? parce que là je sèche: what is the answer? because that’s got me stumped.
(sécher also means to skip, il a séché l’école: he skipped school.)
Le voisin? je ne peux pas le sentir: the neighbour? I don’t like him.
Elles sont soeurs mais elles ne peuvent pas se sentir: they are sisters but can’t bear each other.
Tu me tapes vraiment sur le système: you really get on my nerves
Mon voisin me tape sur le système: my neighbour gets on my nerves.
Ouah tu as vu ses abdos, une vraie tablette de chocolat: wow, have you see his abs, a real chocolate bar!
Tu veux une taloche? do you want a slap?
Je vais talocher ce gamin si il continue: I am going to slap this kid if he goes on.
T’as vu son tarin, il est énorme: have you seen his nose, it is enormous
J’ai un super taf, et très bien payé: I have a great job and very well paid.
Qu’est-ce que tu fais après le taf? what will you do after working?
Les vacances, c’est le pied, je fais ce que je veux: holidays, it is great, I can do what I want.
C’est pas le pied comme boulot: this job is not great.
Mais il joue vraiment comme un pied: but he is really a lousy player.
Il m’a fait un pied de nez: he thumbed his nose at me!
Un pied de nez à la crise: A thumb in the nose at the crisis.
Désolé, je crois que j’ai mis les pieds dans le plat: sorry, I think I put my foot in it.
Elle ne te l’avait pas dit? oups, j’ai mis les pieds dans le plat: she did not tell you? ups, I put my foot in it.
Je t’ai demandé d’écrire une page, pas d’en faire des tartines: I asked you to write one page, not to make a ream.
Il en fait toujours des tartines: he always does more than what we ask him.
(une tartine is a slice of bread)
Il y a quoi ce soir à la téloche: What is the program tonight on tv?
Aujourd’hui, c’est tranquillos, je me repose: today will be calm, I will have a rest.
Pas si vite, tranquillos: not so fast, calmly.
Tu es un mec tranquillos: you are an easy-going guy.
Il est complètement timbré celui-là: this guy is completely cracked.
(un timbre is a stamp and alos a bell for a bike)
Viens ici mon toutou, il est beau mon toutou: come here my dog, it is cute my doggie.
Il obéit à sa femme comme un toutou: he obeys his wife like a lamb.
Demain, je vias chez le toubib: tomorrow, I will go to the doctor’s
Je suis allé voir le toubib avec Alain Delon: I went to watch the Medic with Alain Delon.
Countries We need to know the gender of the word and pay attention to the…
Porter, Apporter, Emporter 1. Porter (for things)Read morePorter, Apporter, Emporter
Comparaison: Imparfait vs Passé ComposéRead moreImparfait vs Passé Composé
Leave a Comment