Espérer que + subjuntivo, si o no?

Espérer que + subjuntivo, si o no?

A. Los libros de gramática y talvez su profesor dicen que “espérer que” en francés se construye con el modo indicativo o condicional:

    1. j’espère que tu viendras (futuro): Espero que vengas (sub)
    2. j’espèrais qu’il viendrait: esperaba que viniera

B. La forma negativa con el subjuntivo:

J’espère qu’il ne vienne pas: espero que no venga

  1. y las preguntas con ambos modos indicativo o subjuntivo:
    2. Espères-tu qu’il viendra? o espères-tu qu’il vienne? son correctas

C. Las preguntas usan ambos modos:

Espères-tu qu’il vienne? o espères-tu qu’il viendra.

Sin embargo, se usa tambien el subjuntivo después de “espérer que” cuando el verbo tiene el sentido de desear y no contar con.

Asi que j’espère qu’il ira mieux o j’espère qu’il aille mieux son correctas pero con un sentido diferente, la primera dice que es lo que pensamos y que no tenemos dudas, la segunda dice que no sabemos pero que le deseamos que se encuentre mejor de salud.

Ademas si usan Google, encontraran a menudos las expresiones:

1. j’espère que ça lui plaise (subjuntivo)
2. Espérons que ça lui plaise (subjuntivo)

Esta explicación sigue Le Bon Usage de la Grammaire française/ Grevisse page 1453:

“Espérer que est suivi, normalement, de l’indic. Cependant on trouve le subj., le verbe se rapprochant alors des verbes comme souhaiter ou des verbes de sentiment.” The explanation is followed by a list of French Authors who use the subjunctive after “espérer que”: Camus, Bernanos, Clavel, Giraudoux.

Leave a Reply