Mieux Vs Meilleur

Mieux vs Meilleur in French:

Video Here!

Comparative - Superlative in French
1. Lesson 1: Mieux vs Meilleur
2. Lesson 2 : Comparative More, less
3. Lesson 3: Superlative
1- In English, Well and Good have the same comparative and superlative forms: better and best.
2- In French, well means “bien” and good “bon”, but both have their own comparative and superlative forms.

– Bien -> Mieux -> le Mieux, les Mieux

– Bon -> Meilleur -> le Meilleur(s), la Meilleure(s)

Meilleur gets a feminine form with a final e but with the same pronunciation: meilleure. (because meilleur is an adjectif) And alos a plural form: meilleurs and meilleures. Meilleur is the comparative of Bon. Le meilleur is the superlative of Bon.
Mieux is an adverb so no feminine form. Mieux is the comparative of Bien and le Mieux is the superlative.

You need to know that to be able to translate correctly English sentences with better or best:

– It’s a better book (better: good, so meilleur): ce livre est meilleur
– I feel better (better: well, so mieux): Je me sens mieux
– This book is the best: ce livre est le meilleur
– This ice cream is the best: cette glace est la meilleure.

Exceptions:

It’s better: c’est mieux
It’s better to tell the truth: c’est mieux de dire la vérité
Here better is an adjective and not an adverb and usually after the verb to be, we use the word “mieux”

Expressions:

– May the best man win: Que le meilleur gagne
– Good for you: tant mieux pour toi
– Better late than never: Mieux vaut tard que jamais

– He’d rather go to the dentist: il ferait mieux d’aller au dentiste
– This book is much better than… : ce livre est bien mieux que…

Aimer mieux: to prefer  J’aime mieux les pommes !
De mieux and mieux: better and better.

Sometimes, both are possible and correct, so it may be up to you: cette loi est meilleure / cette loi est mieux !

Exercise Quiz Mieux va Meilleur

mieux meilleur image

Nouveau vs Neuf: New in French

Nouveau and Neuf means New with a difference:

1- DEFINITION:

Nouveau is for things that are new for the owner, also the latest in a series.
Neuf means brand new, out of the factory…

So, something neuf is also nouveau, but something nouveau is not all the time neuf!

Here is the video:

2- EXAMPLES

You may have a new car which is a second hand one, so in French we use here “nouveau”: une nouvelle voiture, but a car you have just bought from the factory is “une voiture neuve”.

As you can see, the masculine forms are nouveau and nouvel, the feminine nouvelle et the plural: nouveaux and nouvelles. Neuf is masculine, neuve is feminine, neufs and neuves are the plural forms.

Nouveau is usually before the noon (sometimes after in a conversation), neuf is always after it:

-J’ai un nouvel ordinateur (or j’ai un ordinateur nouveau)
-J’ai un ordinateur neuf!

Nouveau is also used to translate the latest thing of a series:

J’ai reçu le nouveau magazine (I received the new magazine), this magazine is brand new, out of the printing press but it is the latest number of a series, you received today the number 4 and already received the previous ones, so here we use “nouveau”:

J’ai reçu le nouveau magazine.

3- EXERCISES:

I bought a new flat:

J’ai acheté un nouvel appartement or J’ai acheté un appartement neuf (it depends on the context)

My book is new:

Mon livre est nouveau or mon livre est neuf!

4- EXPRESSIONS:

What’s up? Quoi de neuf or quoi de nouveau, here nouveau or neuf are interchangeable.

Nothing new! Rien de neuf or rien de nouveau!

Once again: une nouvelle fois

Can you say it once again? Pouvez-vous le dire une nouvelle fois?

De nouveau means again:

Je veux lire de nouveau ce livre I want to read this book again, we can also say relire in French: je veux relire ce livre!

SMS Language – French Text Message

SMS Language – French Text Message

Do you need to send some short messages by mobile in French?
Here are some shortcuts you can use:


lol or mdr for “mort de rire” : to be doubled up with laughter
slt for salut: hi
bjr for bonjour: hello
cc for coucou: informal hi
cv? for ça va?: how are you?
b1 for bien: fine
nrv for énervé: irritated
biz for bisou: informal kiss
dak for d’accord: ok
ayé for ça y est: here I am
a+ for à plus tard: see you later
2m1 for demain: tomorrow
a2m1 for à demain: see you tomorrow
ab1to for à bientôt: see you soon
r1 for rien: nothing
rstp for réponds s’il te plaît: please reply
kestu fé for qu’est-ce que tu fais? what are you doing?
keskeC for qu’est-ce que c’est?: what is this?
koi29 for quoi de neuf: what’s up?
vi1 for viens: come!
tu vi1 2m1? for tu viens demain?: are you coming tomorrow?
OQP for occupé: busy
jtm for je t’aime: I love you


You can even invent some

j t fone 2m1: I will phone you tomorrow

J sé pa: I don’t know

Chez: At Home

Chez:

Chez comes from a Latin word: Casa which means Home.

Video here:

With Nouns:

Je vais chez Pierre: I am going to Pierre’s (home)
Je vais chez le docteur: I am going to the doctor’s (not his home but his office of course)
Je suis passé chez ma soeur: I dropped in on my sister
Elle a un sac de chez Vuitton: she has got a bag from Vuitton’s (Vuitton is the name of a person, so you can use “chez” in French)
For example with supermarkets:
I go to Morrisons: Je vais chez Morrisons (because Morrisons is the name of a person)
I go to Safeway: Je vais à Safeway (Safeway is a brand but not the name of a person)

With Pronouns:

Tu viens chez moi? Do you come to my place?
Oui, je viens chez toi: Yes, I come to your place
Fais comme chez toi: Make yourself at home
Chez nous, nous sommes 4: at home we are 4.
Chez moi, c’est ma mère qui fait la cuisine: at home, my mother cooks.

C’est mon chez moi: it is my home (better than c’est ma maison, because maison means home and house, chez moi means home)
C’est notre chez nous.
Tout le monde veut un chez soi: everybody wants a home. Chez soi is a general term.

Chez moi, chez toi, chez lui, chez elle, chez nous, chez vous, chez eux, chez elles.

For Countries and Regions:

Chez nous, au Canada, le français est différent: Here, in Canada, French language is different.

For People and Animals:

Chez les Français, c’est une habitude: for French people, it is an habit
Chez les lions, la femelle est plus petite: in lions, female is smaller.

Expression:

C’est nul de chez nul: it is completely rubbish

Au Revoir!

Colloquial Expressions Ouch, Yuk…

Expressions: Video Here

1- Onomatopoeia:

  • Aïe, Ouïlle : Ouch
  • Youpi: yippee
  • Ouf: phew
  • Bof: not a lot, not really, not so good
  • Chut: sh
  • Beurk, Berk: Yuk
  • Miam Miam: Yum Yum

2- You like, you don’t like:

  • C’est chouette: it’s cool
  • C’est nul: it is worthless, it is no good
  • C’est moche: it’s ugly
  • C’est barbant: It’s borring
  • C’est au poil: it’s great



3- Expressions with a firstname:

  • Tout juste, Auguste: exactly
  • Cool, Raoul: Calm down
  • Relaxe, Max: Tale it easy
  • A l’aise, Blaise: at ease

At The Doctor’s

Conversation:

  • Bonjour!

  • Bonjour docteur!

  • Asseyez-vous! alors, qu’est-ce qui vous amène?1

  • Bien, je ne me sens pas très bien depuis plusieurs jours, j’ai très mal au dos.

  • C’est arrivé comment?

  • Eh bien, j’ai fait un faux mouvement2.

  • D’accord, enlevez3 votre chemise et allongez-vous4 là! vous avez mal quand j’appuie5 là?

  • Aïe, oui, très mal.

  • Bon, rhabillez-vous6, vous avez un bon lumbago, je vais vous prescrire un arrêt de travail7 et des antalgiques8.

  • Merci!

  • Avec ça, ça devrait aller9, revenez me voir si ça ne va pas mieux.

Audio file:Audio File

Glossary:

  1. Qu’est-ce qui vous amène? : what’s the matter with you? (amener: to bring, what brings you here?)
  2. Faux mouvement: awkward movement (I moved too quickly)
  3. Enlever: take off
  4. Allonger: to lay
  5. Appuyer: to press
  6. Se rhabiller: to dress again: to put one’s clothes back on
  7. Arrêt de travail: sick leave
  8. Antalgique: analgesic
  9. ça devrait aller: it should be ok

Je suis en retard!

Script: You are going to hear that there is a difference between the audio file and the text, pay attention to the pronunciation!

En fait1, je suis arrivé en retard et je n’ai rien dit. De toute façon2, je ne suis pas le seul, tout le monde arrive en retard ici. Mais j’appréhende3 ce que va dire le patron, ou plutôt4 la patronne.

Voyons voir5! Il est 9 heures 10, j’ai donc 10 minutes de retard, à dire vrai6, ce n’est pas énorme!

Bon, je passe devant le bureau du patron ou je prends l’escalier?

Oh, et après tout7, cela m’est égal8.

La patronne: Pour l’amour de Dieu9, où etais-tu passé?

Aïe, aïe, aïe, cela ne m’est pas égal!


Audio File
Glossary:

  1. En fait: actually, in fact (sometimes basically)
  2. De toute façon: anyway, in any case
  3. j’appréhende: I dread to think (in the context)
  4. plutôt: rather, instead
  5. Voyons voir: let’s see!
  6. à dire vrai: to tell the truth, honestly
  7. après tout: after all
  8. cela m’est égal: I am easy (when you have a choice), I don’t mind
  9. Pour l’amour de Dieu:  for Goodness ‘ sake