Modismos en Francés – 2

101 – MDR (mort de rire): reír a carcajadas

se usa esa expresión como lenguaje para celulares.

102 – Se la péter grave: creerse

Mais tu te la pètes grave avec tes nouvelles chaussures! pero te crees mucho con tus nuevos zapatos!

103 – tintin: nada de nada!

Tu veux venir avec moi? tintin! quieres venir conmigo? nada de nada!
Tu veux du gâteau? tintin, je mange tout! quieres pastel? nada de nada, voy a comer todo.

104 – voler bas: ser de bajo nivel.

Tes blagues volent bas, personne ne rit: tus chistes son de bajo nivel, no hay ni uno que rie.
Le débat politique à la télé ne vole pas haut: el debate politico en el tele es de bajo nivel.

105 – Avoir beau + inf: por mucho que

J’ai beau essayer, je n’y arrive pas: por mucho que lo intento, no lo logro.
Tu as beau dire que ce n’est pas vrai, j’ai la preuve du contraire: por lo mucho que dices que no es la verdad, tengo la prueba del contrario.

106 – Paumer: perder

J’ai paumé les clés, tu les as pas vues? Perdí las llaves, no les has visto?
Je comprends rien, je suis paumé dans ce bouquin: no entiendo nada, estoy perdido con ese libro.

107 – à donf: es à fond en verlan.

El verlan es invertir las silabas de las palabras.
Il a mis la zik à donf: pusó la música al máximo.
Ils conduisent à donf: manejan como locoos.
On s’est éclaté à fond: no divertimos mucho.

108 – Calendos: palabra argótica para Camembert el queso.

(la s final se pronuncia)
J’aime le calendos quand il est bien coulant: Me gusta el Camembert cuand está fluido.
Un bon calendos avec du sauciflard, ça c’est la vie! Un Camembert rico con salchichôn, pura vida!

109 – à tout casser: máximo o genial.

Ça doit coûter 10 euros à tout casser: debe costar 10 euros al máximo.
Il y a des chansons à tout casser dans ce cd: hay canciones geniales en ese cd.

110 – Cata: catástrofe.

Cata es para Catastrophe.
J’ai oublié mon dossier à la maison, c’est la cata: se me olvidó mi carpeta, que catástrofe.
Côté argent, c’est la cata, je n’ai plus rien: en cuanto al dinero, la situación es catastrófica, no tengo nada.

111 – Arrête ton char: menos lobos! deja de jactarte.

Arrête ton char, personne ne te croit: Cállate, nadie te cree.
Tu n’as jamais rencontré Brad Pitt, arrête ton char! nunca encontraste a Brad Pitt, deja de jactarte. (un char es un carro con animales o un tanque)

112 – pas un chat: nadie.

Je suis allé faire les course, il n’y avait pas un chat: fui de compras, pero no hay ni un alma.
Tu es sûr que c’est ici? il n’y a pas un chat: estas seguro que está aquí? no hay nadie!

113 – Chelou (verlan louche): Raro, extraño.

C’est chelou cette histoire: lo que me cuentas es raro.
Si c’est trop chelou, je ne reste pas: si es demasiado raro, no me quedaré.

114 – un mal de chien: todas las dificultades para hacer.

Mais c’est pas vrai, j’ai un mal de chien à terminer ça. No lo puedo creer, tengo todas las dificultades para terminar eso.
Il s’est donné un mal de chien, mais ça ne marche toujours pas: sudó tinta y todavía no funciona!

115 – dac, dacodac: de acuerdo

Non, non, je ne suis pas dac, je ne veux pas y aller: no no, no estoy de acuerdo, no quiero ir.
Alors tu es d’accord? dacodac! Entonces, estas de acuerdo? por supuesto!

116 – la dèche: pobreza.

On est vraiment dans la dèche: estamos de verdad sin blanca.
Avec la crise, c’est la dèche pour tout le monde: con la crisis, todo el mundo tiene problema de dinero.

117 – prendre une déculottée: llevarse una paliza.

(significa quitar los pantalones)
On a joué aux cartes et il a pris une déculottée: Jugamos cartas y llevó una paliza.
L’équipe de football a pris une de ces déculottées 6-0: el equipo de fútbol llevó una paliza!

118 – derche: nalga (familiar), faux-derche: hipócrito.

Dis, tu te magnes le derche: bueno, te apresuras?
Ce type est un faux-derche, il te dit que c’est vrai et à moi il a dit que ce n’était pas vrai: ese tipo es hipócrito, te dijo que es la verdad y a mi me dijo que es falso.

119 – Le Dico: el diccionario.

Où as-tu mis le dico? dónde pusiste el diccionario?
Je préfère les dicos en ligne, c’est gratuit! prefiero los diccionarios en linea; son gratis!

120 – en avoir plein le dos, plein les jambes: estar hasta las narices, muy cansado.

J’en ai plein le dos de ses remarques: estoy hasta las narices de sus comentarios.
Après 2 kilomètres, j’en ai plein les jambes: Después de 2 km, estoy super cansado.

121 – Dézinguer: hacer pedazos, derribar.

Le premier ministre s’est fait dézingué par l’opposition: el primer ministro fue derribado por los partidos de la oposición.
Ta voiture est toute dézinguée, ça roule ça? tu carro se cae a pedazos, fonciona?

122 – Avoir les doigts de pieds en éventail: no hacer nada (pero estar contento de esa situación).

Le soleil, la plage, les doigts de pieds en éventail, ça c’est des vacances: Sol, playa, sin hacer nada, que vacaciones!
Tu vas rester toute la journée les doigts de pieds en éventail? il y a du travail: no vas a hacer nada todo el día? hay trabajo que hacer!

123 – Fauché: pelado.

(significado principal: segar, abatir)
Il est fauché comme les blés: no tiene dinero.
Je ne peux pas aller au cinéma je suis fauché: no puedo ir al ciné estoy sin un duro.

124 – Gaga: chocho. (estar gagá se dice en unos paises)

T’es gaga ou quoi? que chocho!
Il est gaga des jouets pour enfants: es loco con los juegos para niños.

125 – Arriver comme dans un fauteuil: ganar sin esfuerzo.

Il a franchit la ligne d’arrivée comme dans un fauteuil: pasó la linea de llegada sin esfuerzo.
Il a remporté les élections dans un fauteuil: ganó las elecciones facilmente.

126 – Feignant, Fainéant: holgazán.

Mais quelle grosse feignasse! Que holgazán!
Je ne suis pas feignant, je suis fatigué: no soy perezoso, estoy cansado.

127 – Se fendre la poire (partir la pera) reir mucho.

On s’est fendu la poire pendant le film: reímos mucho durante la película.
ça fait longtemps qu’on ne s’est pas fendu la poire comme ça: hace tiempo que no hemos reído asi.

128 – femmelette: mujercita, calzonazos!

Sors de ton lit, c’est une petite araignée, quelle femmelette! salga de tu cama, es una pequeña araña.
Elle veut un homme, pas une femmelette: Ella quiere un hombre, una mujercita no!

129 – Flotte, flotter: lluvia, agua, llover.

Il a flotté toute la journée: lluviò todo el día.
J’en ai marre de cette flotte: estoy arto de esa agua.

130 – être fumasse, fumax: estar enojado

Pas de quoi être fumasse: no hay de que estar enojado.
Je suis fumasse contre la météo, ils ont dit qu’il ferait beau et il pleut! estoy enojado contra el reporte meteorológico, hablaron de buen tiempo y esta lloviendo!

131 – va voir ailleurs si j’y suis: vete a freír espárragos

Tu me fatigues, va voir ailleurs si j’y suis: me aburres, vete a freír espárragos.
Je suis occupé, va donc voir ailleurs si j’y suis: estoy ocupado, dejame en paz.

 132 – Poser un lapin: dejar plantado a alguien.

J’ai attendu, il n’est pas venu, il m’a encore posé un lapin: Esperé, no vinó, me dejó plantada otra vez!

133 – Maboul: loco.

Mais il est complètement maboul ce type: ese tipo es competamente loco.
T’es maboul ou quoi? eres loco o que?

134 – Manche: aqui Torpe

Mais laisse-moi faire, tu t’y prends comme un manche: dejame hacerlo, eres demasiado torpe.Tu conduis vraiment comme un manche: que torpe eres cuando manejas.

135 – Pantouflard: casero (peyorativo)

(une pantoufle es una zapatilla, pantufla)
En vacances, c’est un vrai pantouflard: Durante las vacaciones, es une verdadero casero.

136 –  Faire des Papouilles: hacer cosquillas.

(es una palabra para niños, podemos decir: des chatouilles, chatouiller)
Il fait des papouilles au bébé: esta haciendo cosquillas al nene.
Je n’aime pas les papouilles: no me gustan las cosquillas.

137-  Pipi-room: el baño.

Désolé, mais je dois aller au pipi-room: lo siento pero tengo que ir al baño.
También se dice: le petit-coin.

138-  Le plumard: la cama

Pendant les vacances, je reste au plumard tous les jours: durante las vacaciones, me quedo en la cama todos los dias.

139-  être à poil: estar en pelotas

Pendant les vacances, je suis à Poil: durante las vacaciones, estaré en Poil (es una ciudad y un juego de palabras)
Il se baigne à poil: se baña en pelotas.

140-  Poireauter: Estar de plantón (poireau = puerro)

ça fait une heure que je fais le poireau (or que je poireaute): hace una hora que estoy de plantón!
Allo? qu’est-ce que tu fais? je t’attends, tu vas me laisser poireauter longtemps? alo, que estas haciendo? me vas a dejar de plantón por mucho tiempo?

141 – Tiré par les cheveux: tirado del pelo, poco creible.

Ton excuse, elle est tirée par les cheveux: tu exucsa me parece poco creible.
J’ai la solution du problème mais c’est un peu tiré par les cheveux: tengo la solución al problema pero es un poco tirado del pelo.

142 – être (ou marcher) à côté de ses pompes: andar por las nubes, despitado

Tu es à coté de tes pompes ce matin! andas por las nubes esta mañana.
C’est quoi ce travail. tu es complètement à côtés de tes pompes: Que es ese trabajo, andas totalmente despitado.

143 – tomber dans les pommes: desmayarse

Quand je vois du sang, je tombe dans les pommes: cuando veo sangre, me desmayo.
Je suis tombé dans les pommes et je ne me rappelle plus de rien: me desmayé y no puedo acordarme nada.

144 – Tourner la page: cerrar un capítulo, pasar página

J’ai tourné la page, j’ai tout pardonné: Cerré el capítulo, perdoné todo.
C’est de l’histoire ancienne, j’ai tourné la page depuis longtemps: es vieja historia, pasé página desde mucho tiempo.

145 – Faire la popote, faire la tambouille: hacer la comida

C’est à ton tour de faire la popote: te toca a ti hacer la comida
ça c’est de la bonne tambouille: vaya, eso es lo que llamo comida!

146 – Lâcher une perle, faire un prout: tirarse un pedo

El termino correcto es “péter” o “faire un pet”
J’ai lâché une perle pendant la réunion, personne n’a su que c’était moi: Tiré un pedo durante la reunión, nadie supo que era yo.

147 –  être potes: amigo, compadre, cumpa

Toi, tu es mon pote: eres amigo mio!
Alors les potes, ça va? que tal, los amigos?

148 – entre quat’z yeux: de manera privada

On va régler ça entre quat’z yeux: vamos a ver el punto cara a cara
Il faut que je lui parle entre quat’z yeux: tengo que hablar con ella cara a cara.

149 – être relax: relajado

Hey relax! c’est pas si grave!: tranquilo, no es tan serio.
Relax max, cool Raoul! Tranquilo Camillo!

150 – Ric-rac: a punto de caramelo, justo

Les fins du mois sont ric-rac avec la crise: las finales de los meses son justas con la crisis.
L’arrivée de la course a été ric-rac, on ne sait pas encore qui a gagné: la llegada de la carrera fue muy justa, no se sabe todavía quien ganó.

151 – rififi: camorra, problema

Il y a du rififi au gouvernement: hay muchos problemas en el gobierno.
Du rififi dans les prisons françaises, au moins 1 mort par jour: camorra en las prisiones francesas, por lo menos un muerto por dia.

152 – Riquiqui: pequeño, chiquitín.

Cet appartement est vraiment riquiqui: ese apartamento es chiquitín.
Mon gâteau est riquiqui et le sien est énorme, c’est pas juste: mi pastel es pequeño y el suyo enorme, no es justo!

153 – Piquer une ronflette: hacer una siesta

Il est 13h? j’ai le temps de piquer une ronflette: es la 1? tengo tiempo para una siesta
J’ai piqué une ronflette en plein cours, le prof est si ennuyeux: me dormi durante la clase, el profe es tan aburrido.
(viene del verbo ronfler: roncar)

154 – Raconter des salades: contar mentiras

J’ai l’impression que tu me racontes des salades: me parece que me estas contando mentiras.
T’as fini de me raconter des salades? dis-moi la vérité! terminastes contarme mentiras? dime la verdad!

155 – être sapé: estar vestido

tu as vu comment elle es sapée? c’est ridicule: has visto como ella se vistió? es ridículo.
hé, tu es bien sapé, tu vas où? he, andas bien vestido, a donde vas?

156 – la saucée: chaparrón

J’ai pris une de ces saucées, je suis trempé jusqu’aux os!: recibí un chaparrón, estoy completamente mojado.
Quelle saucée, il fait meilleur chez soi: que chaparrón, hace mejor en casa.

157 – la savate: el zapato

je traine ma savate, je ne sais pas quoi faire: ando sin saber que hacer.
Trainer la savate: vivir en la miseria, no saber que hacer

158 – passer un savon: pasar un rapapolvo

Elle m’a passé un de ces savons: me pasó un rapapolvo serio.
Le président a passé un savon a ses ministres: el presidente pasó un rapapolvo a sus minitros.

159 – c’est chouette: es genial, majo

Tu es un chouette type: eres un tipo genial
J’ai gagné, c’est super chouette: gané, es super genial!
(la chouette es un animal: lechuza)

160 – être scié: dejar de una pieza

Non? c’est pas vrai? alors là, tu me scies: No? parece mentira! bueno, me da de una pieza.
J’ai lu les infos, ça m’a scié: lei las noticias, me quedé boca abierta.

161 – être à sec: estar pelado (sin dinero)

Je ne peux pas t’aider, je suis à sec: No te puedo ayudar, estoy pelado.
Je suis à sec, sans le sou! pelado, ni una perra.

162 – je sèche: estar pez (no saber)

Je sèche sur ce problème de maths: estoy pez en matematica.
c’est quoi la réponse? parce que là je sèche: cual es la respuesta? porque estoy pez!
(sécher significa también no asistir: j’ai séché l’école: no fui a la escuela)

163 – ne pas sentir quelqu’un: no tragar a alguien

Le voisin? je ne peux pas le sentir: el vecino? no me gusta para nada.
Elles sont soeurs mais elles ne peuvent pas se sentir: son hermanas pero no pueden tragarse.

164 – taper sur le système: poner a alguien atacado de los niervos

Tu me tapes vraiment sur le système: me pones nervioso.
Mon voisin me tape sur le système: mi vecino me pone nervioso.

165 – tablette de chocolat: abdominales

Ouah tu as vu ses abdos, une vraie tablette de chocolat: wow, has visto sus abdominales, une verdadera tableta de chocolate.

166 – une taloche: une torta, bofetada

Tu veux une taloche? quieres una torta?
Je vais talocher ce gamin si il continue: eso chico va a recibir una bofetada si sigue.

167 – un tarin: una nariz (coloquial)

Tu as vu son tarin: il est énorme: has visto su nariz, es enorme.

168 – un taf: un oficio

J’ai un très bon taf et bien payé: tengo un trabajo muy bueno y bien pagado
Qu’est-ce que tu fais après le taf? que haces después del trabajo?

169 –  la téloche (coloquial): televisor.

Il y a quoi ce soir à la téloche: que hay esta noche en la tele?

170 – être tranquillos: tranquillo, tranquilamente.

Aujourd’hui, c’est tranquillos, je me repose: hoy, es tranquillo, descansaré.
Pas si vite, tranquillos: no tan rápido, tranquillo.
Tu es un mec tranquillos: eres un tipo tranquillo.

171 – être timbré: estar loco.

Il est complètement timbré celui-là: ese tipo está totalmente loco.
(un timbre es un sello y tambien un timbre para una bicicleta, así que timbré puede significar sellado).

172 – un toutou: un perro, un guagua

Viens ici mon toutou, il est beau mon toutou: Ven aca mi perrito, que guapo el perro.
Il obéit à sa femme comme un toutou: el obedece a su esposa como un perro.

173 – le toubib, el doctor

Demain, je vais chez le toubib: mañana, iré al médico.
Je suis allé voir le toubib avec Alain Delon: fui a ver el médico con Alain Delon.

174 – avoir une araignée au plafond: faltarle a alguien un tornillo

Il a une araignée au plafond ce type: le falta a ese tipo un tornillo

175 – traviole: nada a derechas

Il fait tout de traviole: el hace todo malo.
La maison est de traviole: la casa no es recta.

176 – 36 (trente-six): nada o mucho

Il n’y a pas 36 solutions: no hay muchas soluciones.
ça fait 36 fois que je te le dis, tu n’écoutes pas: te lo dije muchas veces pero no escuchas!
Je l’appelle tous les trente-six du mois: lo llamo cuando tenga tiempo es decir casi nunca.

177 – trognon: corazón de una manzana, mono(a)

Ils m’ont eu jusqu’au trognon: me me engañaron completamente.
Il est trognon ce bébé: que lindo ese bebe.

178 – la tronche: la cara, la pinta

Quelle tronche tu fais ce matin! Que cara esa mañana!
Il a vraiment une sale tronche: tiene una cara fea.
Tu arrêtes de tirer la tronche? Deja de estar de mal humor!

179 – vachement: tope, mucho

C’est vachement bon: es muy rico.
C’est vachement plus grave: es mucho mas serio.

180- en vadrouille: de paseo

Je suis souvent en vadrouille: Estoy a menudos de paseo.
Le film baby’s day out se dit bébé part en vadrouille en français: la película inglesa baby’s day out se dice bébé part en vadrouille en francés.

181- avoir des valises sous les yeux: tener bolsas bajos los ojos

Je n’ai pas dormir, j’ai des valises sous les yeux: no dormi, tengo bolsas bajo los ojos
La palabra correcta es “cerne” (ojera), se dice también “avoir des poches sous les yeux”.

182- être vénère: enfadarse

Je suis vénère, qui a cassé ça? estoy enfadado, qui roto eso?
Vénère viene del verlan francés y significa énerver.

183- le violon: el talego, la cárcel

J’ai passé la nuit au violon: pasé la noche en el talego!
El primer significado es violin

184- un trouillard: cobarde

Reviens, ce n’est qu’un chien, quel trouillard! regresa, solo es un pero, que cobarde!
Tu es une vraie trouillarde, c’est une petite souris: eres una verdadera cobarde, es un pequeño ratón.

185- sortir de son trou: salir de su agujero

Elle n’est jamais sorti de son trou: ella nunca salió de su agujero.
Arrête de regarder la télé et sors de ton trou: deja de ver la télé y salga de aquí.

186- Raplapla: agotado, reventado

Je me sens tout raplapla aujourd’hui: me siento super cansado hoy!
J’ai les cheveux raplapla, j’ai besoin d’un shampoing: tengo los caballos planos, necesito un champú.
Se dice también ratapla.

187- ne pas avoir les yeux en face des trous: no tener los ojos frente a las cuencas

Il est sur la table! tu n’as pas les yeux en face des trous? está sobre la mesa! no tiene los ojos frente a las cuencas?

188- Ne pas avoir froid aux yeux: tener agallas

Tu as dit ça au patron? tu n’as pas froid aux yeux! dijiste eso al jefe? tienes agallas
Je ‘ai pas froid aux yeux, j’aime prendre des risques: tengo agallas, me gusta tomar riesgos.

189- la zappette: el control remoto

La zappette, c’est pour zapper! el control remoto es para cambiar de canal.
J’utilise la zappette quand il y a la pub: uso el control remoto durante los comerciales.

190- zarbi: raro

Ce type, il est un peu zarbi, tu ne trouves pas? ese tipo es un poco raro, no te parece?
Tu es vraiment zarbi: eres de verdad raro!

191- Zinzin: chiflado, majara

Tu ne serais pas un peu Zinzin? no serias un poco chiflado?
Elle le rend complètement zinzin: elle lo hace completamente majara!

192- accro: enganchado, fanático

Je suis accro au vélo: estoy fanático de la bici
Il est accro à elle: esta enganchado a ella

193- à donf: mucho, a tope

Il roule à donf: maneja como loco
Tu es d’accord avec nous? – à donf: estas de acuerdo con nosotros? completamente!
J’ai mis la musique à donf: puse la música al máximo.

194- Une bonne-femme: una mujer

Expresiones con bonne femme:

Un remède de bonne femme : remedio casero.
Des histoires de bonnes femmes: historias de abuelas.
Une recette de bonne femme: receta de la abuela.

Sa bonne femme lui a passé un savon: su mujer le echó un rapapolvo
C’est une drôle de bonne femme: es una mujer rara.

195- le môme: el crío

Quel sale môme: que horrible crío!
On appelle la chanteuse Edith Piaf, la môme: Se llama la cantante francesa Edith Piaf, la môme.

196- Décrocher la lune: hacer lo imposible

Il décrocherait la lune pour sa femme: el lograría lo imposible para su esposa.
J’irai décrocher la lune: haré lo imposible.

197- une peau de vache: víbora, cabrona

Mon patron, c’est une vraie peau de vache: Mi jefe es un verdadero cabron.
Une jolie fleur dans une peau de vache (Brassens singer): una hermosa flor en una piel de vaca.

198- un chameau: persona mala

Oh, mais quel chameau! Que mala persona!
Quel vieux chameau: Que viejo tonto.
Chameau significa camelo y en esa expresión solo se usa la forma feminina.

199- le fiston: el hijo

Ne dis rien à ta mère, fiston: no digas nada a tu mama, hijo!
Bonne chance, fiston: suerte, hijo mío.

200- un câlin: un mimo

Un gros câlin à mon fiston: un mimo fuerte a mi hijito!
J’ai besoin d’un câlin: necesito un mimo!