À cause de vs parce que in French

 Parce que vs À cause de in French

1. Parce que

“Parce que” means ‘because’. And it is followed with a pronoun subject (with a verb).

Je ne veux pas y aller parce que je suis fatigué: I don’t want to go there because I am tired
And why are you tired? – because! Et pourquoi tu es fatigué? – Parce que!
Parce que becomes parce qu’ before a vowel: parce qu’il est fatigué

C’est bien parce que c’est toi: Only because it’s you!
Ce n’est pas parce que je n’ai rien fait, qu’il faut dire que je suis paresseux! Just because I made nothing, it is not necessarily to say I am lazy!

There is a difference between “parce que ” and “car” but you can’t say it when French people speak:
Parce que je suis fatigué o car je suis fatigué


2. À cause de

“À cause de” means ‘because of’ and is followed with a noun or just a pronoun (with no verb)

We can’t go out because of the storm: On ne peut pas sortir à cause de la tempête
C’est à cause de vous: it is because of you (it is your fault)

“à cause de” gets a negative meaning, for positive things we use “grâce à” (thanks to): je vais mieux grâce à toi: I feel better thanks to you!

Facebook Comments

1 thought on “À cause de vs parce que in French”

Leave a Comment