Modismos en Francés – 3

Modismos en Francés – Parte 3

201- grassouillet: regordete, gordinflón

La Top-modèle est un peu grassouillette: la supermodela es un poco regordeta.
Un bébé bien grassouillet: un bebe bastante gordinflón.

202- maigrichon: flacucho

Je te trouve un peu maigrichon, tu es malade? : pareces un poco flacucho, estas enfermo?

203- des poignées d’amour: llantas, bananos, flotadores en las caderas.

Je dois faire du sport, regarde mes poignées d’amour: tengo que hacer mas deporte, mira mis llantas!

204- Addition salée: cuenta hinchada.

L’addition (la note) est salée dans ce restaurant, ils font payer l’eau! la cuenta esta hinchada en ese restaurante, hacen pagar el agua!
(en los restaurantes el agua de la llave es gratis, ley:n° 25-268 du 8 juin 1967)
Se puede decir: très cher (chère), élevé(e), de manera familiar: c’est chérot.

205- les poulets (pollos): la policia.

Attention, voilà les poulets!: Cuidado, la policia esta llegando.

206- un voyou: un golfo

Bande de petits voyous! Pandilla de golfos.
Ceux qui ont fait ça sont des voyous: los que hicieron eso son golfos.

207- l’auberge: hostal, posada, argot: carcel.

On n’est pas sorti de l’auberge: No salimos de una que nos metemos en otra.
Auberge de jeunesse: Albergue juvenil.

208- une bagnole: un carro, un coche (argot)

ça, c’est de la bagnole: es lo que llamo un carro!
Ne touche pas à ma bagnole: no toques mi carro!

209- être de bon poil: estar de buenas

Fais gaffe, il n’est pas de bon poil: cuidado, no esta de buenas.
Mais tu es de mauvais poil ce matin: pero estas de malas esta mañana!

210- dur à avaler: difícil de digerir

Il a eu du mal à avaler la nouvelle: la noticia es difícil de digerir.
Nous sommes virés? c’est dur à avaler: estamos despedidos? difícil de digerir!

211- une gaffe: pata

Je crois que j’ai fais une gaffe: creo que metí la pata.
J’ai gaffé, je lui ai dit c’est quoi la surprise: metí la pata, le dije lo que es la sorpresa!
Sin embargo “fais gaffe!” significa ‘tenga cuidado’.

212- fais de beaux rêves: felices sueños.

Bonne nuit, fais de beaux rêves: buenas noches, felices sueños.

213- Avoir le trac, avoir l’estomac noué: estar nervioso, tener miedo escénico (pero también en America Latina a cause del Inglés: tener mariposas en el estomago)

Avoir le trac, avoir l’estomac noué, être nerveux, avoir de l’appréhension:
J’attends les résultats de mon examen et j’ai l’estomac noué: estoy esperando los resultados y estoy super nervioso.
J’ai le trac avant de changer: tengo miedo escénico antes de cantar.

214- Une feuille de chou: un periodicucho, un periódico que no está interesante.

Un chou es un col pero une feuille de chou es, de manera popular, un periódico que no tiene nada interesante.

215- Il y a du monde au balcon: ella tiene mucha pechonalidad, una pechuga grande.

Es una expresión divertida (pero grosera no) que los hombres usan. Significa, el balcón está lleno de personas.

216- Avoir la banane: tener una sonrisa grande.

Aujourd’hui, j’ai la banane: hoy, tengo una sonrisa super grande!

217- ce n’est pas de la tarte: no ser moco de pavo

Cet exercice n’est pas de la tarte: ese ejercicio no es muy fácil.
ça ne va pas être de la tarte: na va a ser moco de pavo.

218- le panier à salade: furgón policial

Allez zou! tout le monde dans le panier à salade: vamos! todos en el furgón.

219- ça va barder: se va a armar (una)

Arrête sinon ça va barder! detengate sino me voy a poner nervioso.
Significado: se pone peligroso
Se puede también decir: ça va chauffer.

220- la baratin: charlatanería

Quel baratin, elle parte trop et on ne comprend rien: que charlatanería, ella habla demasiado y no entendemos nada.

221- un bavard, une bavarde: charlatan,a

Il est bavard comme une pie (urraca): es un verdadero loro.

222- BCBG: Pijo, pija

Es el abreviación de “bon chic bon genre”, se trata de una categoria de Franceses conservadores y que tienen estilo.

223- oh la barbe: qué aburrido! que lata!

Oh la barbe, je m’endors: qué aburrido, me quedo dormido.
Ce type est vraiment barbant: ese tipo es muy aburrido!

224- Clair et net:  muy claro

Le résultat des élections est clair et net: el resultado de las elecciones está muy claro.
Esa expresión se usa mucho.

225- se mettre le doigt dans l’oeil: equivocarse totalmente.

Alors là, tu te mets le doigt dans l’oeil!: bueno, te equivocas totalmente.

226- un bidon, un bedon: barriga

J’ai un gros bidon (j’ai du bide), je dois faire de l’exercise: tengo barriga, necesito hacer mas ejercicios.

227- Clouer le bec: cerrar el pico a alguien

Je lui ai cloué le bec une fois pour toute: le cerré el pico de una vez por todas.
( le bec es el pico y clouer es clavar)

228- balle: euro

Une balle significa bala o pelota pero se usa en unas expresiones.
T’as pas cent balles: tienes 100 euros?
Une question à deux balles: una pregunta cual respuesta es fácil.
Une blague à deux balles: una broma estúpida.

229- Ze best = the best

Damos a una palabras inglesas una forma francesa, por ejemplo, en vez de decir “the” decimos “ze”, asi que se puede escuchar “ze best”, “ze man” y existe un bar que se llama “ze bar”!

230- un truc de ouf: algo increíble

Tu as vu ce qu’il a fait avec son vélo? un truc de ouf! has visto lo que hizo con su bici? es increíble!
Ouf significa Fou en verlan

231- Bio: orgánico

Aliments organiques: alimentos orgánicos
Agriculture bio: agricultura orgánica

232- du balai: Fuera!

Donner un coup de balai: .
Coup de balai sur les prix: Deshacerse de todo a precio bajo!
Allez zou, du balai: Fuera!

233- Hein? Qué?

Hein? Tu as lu ça? Que has leido eso?
Qu’est-ce que tu fais? hein? Qué estas haciendo, hé?

234- un truc de ouf: algo increíble

Tu as vu ce qu’il fait avec son vélo? un truc de ouf! has visto lo que hizo con su bici? algo increíble
Ouf viene del verlan Fou: loco!

235- le boucan: el jaleo, la bulla

C’est fini ce boucan? esta terminado esa bulla?

236- boucher un coin: dejar sin habla; boquiaberto

Alors là, tu m’en bouches un coin: ahora, me dejas sin habla!

237- en herbe: en ciernes

Herbe significa hierba, y la expresión es “un sportif en herbe”: un deportivo en ciernes.

238- perdre la boule: estar loco, perder la chaveta

Je ne sais pas où j’ai mis mes lunettes. – tu perds la boule mon ami! No sé donde he puesto mis lentes. – estas loco amigo mio.

239- raconter des bobards: contar trolas

Arrête de raconter des bobards, personne ne te croit: cesa de contar trolas, nadie te cree.

240- un boulet: una cruz

Un boulet es la cadena de condenado, se usa par hablar de un peso, una cruz.
Arrête de me suivre, tu es un vrai boulet: deja de seguir me, eres una verdadera cruz!

241- bourré: borracho

Bourré means lleno o full, la salle est bourré: la sala esta llena, también significa mucho, il est bourré de frics: el es muy rico, tiene mucha plata.
Finalmente significa borracho.

242- avoir la bougeotte: ser un trasero de mal asiento

Tu as vraiment la bougeotte! eres un trasero de mal asiento
Esa palabra viene del verbo bouger: mover.

243- la cerise sur le gâteau: la frutilla del postre

C’est la cerise sur la gâteau, je ne m’y attendais pas: es la frutilla del postre, no lo esperaba.

244- comme une lettre à la poste: sin problema

Alors ron examen, comment ça s’est passé? – comme une lettre à la poste: y tu examen, como pasó? – sin problema!

245- avoir la boule à zéro: calvo, pelón

Regarde! elle a la boule à zéro: Mira! la pelona!
Se dice también: plus un poil sur le caillou

246- se voler dans les plumes: arremeter contra alguien

Tais-toi, tais-toi, mais je vais lui voler dans les plumes: Cállate, cállate, pero vas a recibir un rapapolvos

247- métro, boulot, dodo: la misma rutina diaria.

J’ai besoin de vacances pour fuir le metro, boulot, dodo: necesito vacaciones para huir de la rutina trabajo, trabajo, trabajo.

248- grasse mat: las tantas

Demain, c’est dimanche, je fais la grasse mat jusqu’à 11h: Mañana, Domingo, me levantaré tarde a las 11am
Grasse mat es la abreviación de la grasse matinée.

249- Main, todas las palabras para decir mano en Francés

Les menottes, les mimines, la pince, la paluche, la pogne,: menottes y mimines son para niños, en vez de decir “se serrer la main”, se puede decir “se serrer la pince”.

250- Pied, todas las palabras para decir  pié en Francés

Les pieds, les panards, les ripations, les petons.

251- avoir le mot sur le bout de la langue: tener una palabra en la punta de la lengua

Oh, c’est pas possible, je l’ai sur le bout de la langue, non, je ne me rappelle plus: Oh, no puede ser, la tengo en la punta de la lengua, no, no me acuerdo.

252- sans queue ni tête: sin pies ni cabeza

C’est une histoire sans queue ni tête: es una historia sin pies ni cabeza.
ça n’a ni queue ni tête, ce que tu dis: lo que dice no tiene ni pies ni cabeza!

253- avoir la langue pendue: hablar por los codos

Ne lui dis rien car elle a la langue bien pendue: No le diga nada a ella, habla demasiado.

254- Donner sa langue au chat: rendirse.

Je ne connais pas la réponse, je donne ma langue au chat: No conozco la respuesta, me rindo

255- se faire remonter les bretelles: ponerse los tirantes, recibir un rapapolvo.

Le patron lui a remonté les bretelles: el jefe le dio un rapapolvo!

256- brancher: te gustaria

ça te brancherait d’aller à la plage? te gustaria ir a la playa?

257- Avaler sa langue: quedarse mudo.

Ben quoi? tu dis plus rien? t’as avalé ta langue? Y qué? no dices nada? has engullido tu lengua?
También se dice “tu as perdu ta langue”.

258- Faire la bringue: irse de fiesta, de marcha

Aujourd’hui c’est vendredi, ce soir on fait la bringue, youpi! Hoy es viernes, esta noche hacemos la fiesta, yupi!

259- bricoler: hacer bricolaje

Moi, ce week-end, je bricole: Yo, este fin de semana, haré unas reparaciones en la casa (bricolaje)

260- avoir de la bouteille: tener experiencia, entrar en años.

Cuando alguien trabaja desde mucho tiempo en el mismo ambito, se supone que conoce bien su trabajo, por eso se dice:
Il a o elle a de la bouteille

261- le bouche à oreille: de boca en boca, al boca a boca

Cela devait être du bouche à oreille, mais maintenant tout le monde le sait: debía ser confidencial y ahora todos lo saben.

262- un coup de pouce: dar un empujoncito, una ayudita

J’ai besoin d’un petit coup de pouce pour finir mon devoir, tu peux m’aider? Necesito una ayudita para terminar mis deberes, me puede ayudar?

263- ça sent la cocotte: huele el perfume en gran cantidad

Une cocotte es una palabra popular para gallina y también mujer.
Tiens, voilà Paul, hé Paul, ça sent la cocotte aujourd’hui, tu es tombé dans la bouteille de parfum? Mira, aquí viene Paul, huele mucho hoy, caíste en la botella de perfume?

264- se tourner les pouces: los brasos cruzados

En vacances, je me tourne les pouces: En vacaciones, no se nunca que hacer.
Tambien se dice: rester les bras croisés.

265- hélas: desgraciadamente

Se usa “hélas” para decir que estamos triste o decepcionado por lo que esta pasando o paso.
Hélas, il ne viendra pas: desgraciadamente, no vendra.
Hélas oui! desgraciadamente si!
Hélas, trois fois hélas: ay, tres veces ay!
Va-t-elle mieux? – hélas, non! . Esta ella mejor? – por desgracia no!
Hélas pour moi! desgraciadamente para mi!

266- un coup de soleil: quemadura de sol

J’ai attrapé un bon coup de soleil: me cogi una quemadura de sol.

267- le farniente: holgazanear

Es una palabra italiana que se usa en Francés: Far: hacer, niente: nada.
Je fais du farniente sur la plage: no hago nada en la playa!

268- Au voleur: al ladrón

Está de vacaciones en Francés y un ladrón le robó algo,
para gritar ‘al ladrón’: au voleur
y el numero de telefono de la policia es: 17 o 112.

269- Au secours, à l’aide: socorro, ayuda!

Cuida con la expresion “à l’aide de” que puede significar: con la ayuda de.
à l’aide de ma calculatrice, je peux finir rapidement con mi calculadora, puedo terminer mas rapido.
“les pompiers sont venus à l’aide de la grand-mère”: los bomberos vinieron a ayudar la abuelita.

270- Issue de Secours: Salida de Emergencia

Es la expresión que pueden ver en Francia, también se dice: Sortie de Secours.

271- Porte de derrière: puerta trasera

Derrière significa detras, pero tambiéen trasero, por eso con la expresión de hoy podemos jugar entre una puerta trasera de una casa o la puerta de los baños.

272- baignade interdite: prohibido bañarse

273- en tout: el total

Después de comprar varias cosas, para conocer el total, puede decir: “en tout”
ça fait combien en tout? cuanto cuesta todo?

274- ben quoi? y qué?

Ben quoi se usa cuando alguien parece sorprendido por Ud (ben se dice como el numero uno en Francés: un)
“Tu veux ma photo” se dice cuando alguien le está mirando atentamente.

275- Faire un prix: Conseguir mejor precio

Vous pouvez me faire un prix pour tout ça: Me los puede hacer mas barrato?

276- Fort de chocolat: es demasiado

Non, c’est un peu fort de chocolat cette histoire-là: No, esa historia va demasiado lejos.
También se dice “fort de café”, cuando algo esta lleno de chocolate, se dice “en” y no “de”: le gâteau est fort en chocolat.

277- Juillettiste, Aoûtien: persona que esta de vacaciones en julio o agosto.

Juillet = Juillettiste
Août = Aoûtien, ne
êtes-vous juillettiste ou aoûtien ?

278- Merci: gracias que significa “no”

– Tu en veux d’autres? – Quieras mas?
– Merci, ça ira! – No, gracias, esta bien!
Puede hacer “no” con su cara cuando dice gracias.

279- kess tu fous: que estas haciendo?

Kess tu fous? es la abreviación de “qu’est-ce que tu fous?”, se usa el verbo ‘foutre’ en vez de ‘faire’, ese verbo es grosero en unas expresiones pero aqui no.
No se pronuncia siempre “qu’est-ce que”, solo la primera parte, por eso se escribe “kess” como lo puede ver si hace una busqueda con su navegador.

280- une livre: una libra

La libra es una unidad vieja que se usa siempre en los mercados para unas cosas como la mantequilla, asi que una libra es 500g y una media-libra = 250g. Claro que la palabra es diferente de “un livre” masculino y que significa libro.

281- une douzaine: una docena

Como en muchos paises, usamos la douzaine con unos productos como los huevos y también ostras. Así que se dice, une demi-douzaine o une douzaine d’oeufs!

282- un petit bobo: una pupa

Bobo es una palabra de niños, y los padres pueden preguntar: ça te fait bobo? te lastimastes? y un besito es necesario para arreglar todo!

283- se la péter: ir de chulo, fardar, creerse mucho

Comment il se la pète avec sa bagnole: ay si, te crees mucho con tu carro!

284- Prière de…: Se ruega…

Prière de ne pas piétiner les pelouses: se ruega no caminar sobre el césped, (piétiner significa: pisotear)

285- être baba: estar pasmado

Nooon, j’en suis baba: nooo estoy pasmado! para algo en el pasado, decimos: j’en suis resté baba: me quedé pasmado.

286- être baba cool: ser como un hippy

Regarde son look, trop baba cool! Mira su estilo, que hippy!

287- le B.A.-BA: el ABC, los rudimientos

Le B.A.-BA puede ser de cualquier cosa, le b.a.-ba du vélo, des maths etc… también se dice L’abc du vélo… Son las cosas indispensables que tiene que saber antes de ir mas largo.

288- Nawak: lo que tu digas, ridículo

Nawak es el verlan de “n’importe quoi”, se dice nawak o n’importe nawak y significa ridículo: c’est vraiment nawak.

289- Faire des Chichis: hacer remilgos

Faire des chichis es pedir demasiado y ser un poco formal y complicado, al contrario “sans chichi” significa simple: un repas sans chichi, une invitation sans chichi.

290 – Le Bizutage: Novatada

Le bizutage está prohibido en Francia, muchos alumnos solo piensan que es una tradición pero a menudos tiene connotaciones sexuales.

291 – Bifton: billete (argot)

Bifton es un termino argotico que significa billete de gran valor
La police a trouvé chez lui une valise pleine de biftons: la policia encontró en su casa una maleta llena de billetes.

292 – Une brique: un millón

Une brique es un ladrillo, pero en Francés de argot es un millón de euros, dolars…

293 – un péché mignon: una debilidad

Un péché mignon significa un pecado lindo, sabe que no está muy bueno para Ud pero no puede resistir, por ejemplo: “mon péché mignon, c’est le chocolat” (el chocolate es mi debilidad) y Ud? Tiene un péché mignon?

294 – les binocles, les lorgnons: gafas, lentes

Les binocles son una palabra vieja en Francés y les lorgnons viene del verbo Lorgner echar el ojo.

295 – Travailler au noir: trabajar de ilegal

Decimos: Travailler au noir o travailler au black. Je travaille au nir, c’est du travail au noir.

296 – Un bogosse: un papi, un chavalo lindo

La palabra Bogosse viene de Bo (beau: guapo) y Gosse (chico). Para una chica se dice: une belle gosse!

297 – ça me fait une belle jambe: y a mí qué!

Usamos esa expresión: ça me fait une belle jambe, cuando alguien le dice algo que no le va a ayudar mucho.
– No puedo reparar esa computadora!
– Lo siento pero el vecino si pudo.
– ça me fait une belle jambe!

298 – Un Bouquin: un libro

Esa palabra francesa viene del Inglés. Tu as vu mes bouquins? has visto mis libros?

299 – Le Petit Coin: el Baño

Le coin es el rincón pero también un lugar o en alguna parte. Je cherche un boin coin pour les vacances: busco un buen lugar para las vacaciones. Dans un coin de la maison: en alguna parte de la casa.

300 – Les bras m’en tombent: me quedo pasmado

Literalmente significa los brazos se caen de mi, se usa cuando uno reciba malas noticias que no esperaba.

Leave a Reply