Size and Weight in French

Size and Weight in French

The way of talking about size in French and in English is different, and it is rarely possible to translate word for word a sentence or a question related to the size of something.

Video: Click

Vocabulary:

Lenght: la hauteur (high: haut, haute)
Width: la Largeur (wide: large)

1- How long are your skis?

  • De quelle longueur sont tes skis?
  • Quelle est la longueur de tes skis?
  • Combien mesurent tes skis?
  • Combien font tes skis de long?

They are 2 meters long:

  • Ils sont longs de 2 mètres
  • Ils ont 2 mètres de long
  • Ils mesurent 2 m
  • Ils font 2 m

We write 1,20m but we say 1 m 20! (as you can see we use a comma)


2- How wide is the window?

  • De quelle largeur est la fenêtre?
  • Quelle est la largeur de la fenêtre?
  • Combien mesure la fenêtre?
  • Combien fait la fenêtre de long?

3- Height

We have two words in French, one for building and big thing (la hauteur) another one for people (la taille)

How high is this building?

  • De quelle hauteur est cet immeuble?
  • Quelle est la hauteur de cet immeuble?
  • Combien mesure cet immeuble?
  • Combien fait cet immeuble de haut?

It is 20 m high

  • Il est haut de 20 m
  • Il fait 20 m de haut
  • Il mesure 20 m de haut
  • Il a 20 de haut

What is your height?

  • Combien mesures-tu?
  • Tu fais quelle taille?
  • Quelle est ta taille?

He is 1.75 m in height

  • Il mesure 1m75
  • Il fait 1m75
  • Sa taille est de 1m75

4- What is your weight?

  • Combien pesez-vous?
  • Tu fais quel poids?
  • Quel est ton poids?

Good is not Good in French!

How to translate the word “good” in French:

the video is here: click

1- Good is “bon”:

In a dictionary, you will find that good is “bon”

  • He is a good teacher: c’est un bon professeur
  • A good wine: un bon vin
  • She is good at French: elle est bonne en français
  • Good morning: bonjour

2- Too Good to be true:

It’s good can be c’est bon or c’est bien

La leçon est bonne means the lesson is correct or good
la leçon est bien means you like it and it is good!

Expressions with bien:

  • Very good, boy! très bien, mon garçon!
  • You did good: Tu as bien fait
  • How are you? -Good: bien
  • They had a good time: ils se sont bien amusés
  • You feel good: tu te sens bien
  • You look good in that: ça te va bien

3- The Rule:

Not only one, usually about quality, taste, efficiency we use “bon”, when you like something or about health, it is “bien”

It is a good movie: c’est un bon film (about quality)
This movie is really good: ce film est vraiment bien  (you like it)

4- Too Bad

Good also means “beau” in French

  • Good-looking: beau, belle
  • You have good eyes: tu as de beaux yeux
  • They had a good life: ils ont eu une belle vie

So, when you are not sure, use your dictionary!

 

Charlotte et Pierre / Conversation

Here is the video:  Click

  • Charlotte: Bonjour!

  • Pierre: Bonjour madame!

  • C: Comment t’appelles-tu?

  • P: Je m’appelle Pierre Durand, madame.

  • C: Et quel âge as-tu?

  • P: J’ai 12 ans

  • C: Comment s’appellent tes parents?

  • P: Mon père s’appelle Georges et ma mère Paulette.

  • C: Tu as des frères et soeurs?

  • P: Oui, j’ai deux frères et une soeur.

  • C: Ils ont quel âge?

  • P: Mon grand frère a 14 ans, mon petit frère 10 ans et ma soeur a 8 ans.

  • C: Très bien, merci!



You should be able to understand the conversation thanks to the lessons about Greetings, Familly and Numbers.

I am sick! Conversation between Charlotte and Pierre.

The lesson is here: Click!

Pierre : Bonjour Charlotte !
Charlotte : Bonjour  Pierre, ça va pas1?
P : Non, pas trop, je ne me sens pas2 bien ce matin
C : Ah bon3, tu as quoi4?
P : J’ai mal à la tête, je crois que j’ai de la fièvre et j’ai des courbatures
C : Oh là là, mais tu as la grippe Pierre
P : Tu crois?
C : Oui, ma sœur l’a attrapée5 aussi, il faut aller voir un docteur
P : Un docteur6? Mais avec le travail
C : Non, non, on ne plaisante pas avec ça, prends7 un rendez-vous aujourd’hui!
P : Tu as raison, je vais téléphoner à mon médecin
C : Rentre7 chez toi et prends ta température
P : Oui, merci, tu es gentille. Tu peux dire au patron que je rentre chez moi?
C : Oui, ne t’inquiète pas8, alors prends soin de toi9!

Here is the audio file[podcast]http://www.frenchspanishonline.com/magazine/newsletter1/illness.mp3[/podcast]
1- ça va pas, when we speak the negative form « ne » often disappears, instead of ça ne va pas.
2- He could say: je me sens pas bien ( no “ne”)
3- Ah bon means here: really!
4- The two correct forms for a question are: qu’as-tu? or qu’est-ce que tu as? But when we speak, we often put the question word at the end, tu as quoi? Tu fais quoi? Tu vas où? Etc…
5- Ma soeur l’a attrapée, attrapée with a final “e”, not because ma soeur is a feminine word, if you remember the video lesson about to have, the agreement is not with the subject but with the direct complement when it is before the verb to have. Here, before the verb to have, we have “l’” for “la grippe” :ma soeur a attrapé la grippe or ma soeur l’a attrapée
ma soeur is the subject
la grippe and l’ are the direct complements
la grippe is after the verb to have, so no agreement: attrapé
l’ is before the verb to have and is feminine for la grippe, so agreement: attrapée
6- Two words for doctor: docteur, médecin (feminine form: doctoresse, but many prefer madame le docteur or madame la docteur)
7- Have a look at the lesson about the imperative mood: Click
8- Ne t’inquiète pas: don’t worry!
9- Prends soin de toi: take care, we do not say take care in French to say good bye, we only use this expression is someone is sick.

Slang in French – Part 2

A new Story using some slang and colloquial expressions in French:

Click: Here!

Expressions like “ça devrait le faire!” or “p’têt ben qu’oui, p’têt ben qu’non”, “le p’tit dej” are really useful in French, Enjoy!

After the Week End

Conversation between Charlotte and Pierre, listen to the audio file then the explanation after the script:

[audio:http://www.frenchspanishonline.com/magazine/newsletter1/speech1.mp3]

  • Charlotte: Bonjour Pierre
  • Pierre: Salut Charlotte
  • C: ça va ce matin?
  • P: Oui, merci, comme un lundi, et toi? t’as passé un bon week-end?
  • C: Oui, avec les enfants, on a été au zoo!
  • P: Ah, super!
  • C: Et toi?
  • P: Samedi, j’étais au foot comme d’habitude et dimanche repos! Bon, c’est pas le tout, au boulot!
  • C: Dis, ce midi tu manges où?
  • P: Je sais pas, t’as prévu quelque chose?
  • C: Avec Chantal, on va à la crêperie à côté, tu viens avec nous?
  • P: Ok, on s’attend devant l’ascenseur à midi 30?
  • C: Très bien, alors bonne matinée à toi!
  • P: à toi aussi!

– On a été au zoo: passé composé because the time is known, the week end.
– J’étais au foot: here the imperfect because of the repetition every saturday!
– C’est pas le tout: that’s not all (you have other things to do)
– Au boulot: time to work!
– Ce midi, tu manges où? she is speaking about the future, but as you can see, she uses the present tense.
– The negative form: je sais pas, the “ne” disappears when we speak.
– Prévoir: to plan
– “On” here it means “we”