Manquer en Francés: faltar, perder, carecer
Tenemos 2 verbos “manquer” en Francés, el verbo “manquer” y “manquer à”
1. Perder: manquer
Je manque le train: pierdo el tren
J’ai manqué le train: perdí el tren
J’ai manqué la cible: erré el blanco
Podemos usar les verbos “rater” o con familiaridad “louper”, son sinonimos.
2. Extrañar, echar de menos: manquer à
Charlotte me manque (o Charlotte manque à moi): Extraño a Charlotte
Mon pays me manque: Echo de menos mi pais.
Como lo puede ver, la construcción no es la misma, en Francés, el sujeto es Charlotte y el objeto “me” pero en Español, el sujeto es “yo” y el objeto es Charlotte.
Pedro extraña a su hermana: la soeur de Pierre lui manque, claro que si en el contexto queda claro que estamos hablando de Pedro, podemos decir: Sa soeur lui manque.
Así que hay une diferencia entre “J’ai manqué Charlotte” y “J’ai manqué à Charlotte”:
- J’ai manqué Charlotte significa que Ud llegó a la cita que tenía con ella demasiado tarde y por eso no la encontró: me perdí la cita que tenía con Charlotte.
- J’ai manqué à Charlotte significa Charlotte me extrañó.
Expresión: no te lo pierdas! tu ne peux pas manquer ça.
Otros sentidos del verbo “manquer”:
Le café manque de sucre: el café falta de azúcar (o carecer).
Elle a manqué d’avoir un accident: casi ella tuvo un accidente.
Je ne manquerai pas de lui dire: no olvidaré decirle.
