Pasado Reciente en Francés


Pasado Reciente en Francés

Aquí está el VIDEO

1- Venir de + infinitivo: Acabar de + infinitivo

Acabo de comer Je viens de manger
Acabas de terminar Tu viens de finir
El acaba de llegar Il vient d’arriver
Acabamos de hacerlo On vient de le faire
Acabamos de levantarnos Nous venons de nous lever
Ud acaba de decirlo (o Uds o Vosotros) Vous venez de le dire
Ellos acaban de irse Ils viennent de partir

Significado:

- Dependiendo del contexto, puede significar unos minutos o unos días:
On vient de passer à l’heure d’été: acabamos de adelantar la hora (puede ser ayer o hace una semana)

A- También puede usar la palabra “juste” en Francés con el mismo sentido, solo para enfatizar el aspecto reciente:

Je viens juste de terminer: Hace unos segundos que terminé. . Je viens de manger puede ser hace unos minutos.

Se usa “à l’instant” al final de la frase: Il vient de partir à l’instant: acaba de irse.

B- Para hacer un relato pasado no se usa el Passé Composé pero el Imparfait: Il venait de partir: acababa de irse.

2- Traducción de  “se acaba de + inf”

Se acaba de decirme que: on vient de me dire que

Se acaba de enviarnos: on vient de nous envoyer

Se acaba de darle : on vient de lui donner

3- Unas expresiones importantes:

Il vient de m’arriver une tuile: me pasó un marrón

La nouvelle vient de tomber: la noticia acaba de llegar

Ce que tu viens de dire est horrible: lo que acabas de decir es horible

Un bébé qui vient de naître: un niño recien nacido

C’est nouveau, ça vient de sortir: es nuevo, acaba de aparecer (o publicarse)

 

Finalmente, no mezclen venir de + inf y venir de + sustantivo que significa ‘venir de’

Je viens du jardin: vengo del jardín.

 EJERCICIOS


Loading Facebook Comments ...

7 thoughts on “Pasado Reciente en Francés

  1. Salvador Muñoz-Quero

    Profe: no sera mejor en el caso de la explicacion de la contruccion de la forma con el pronombre neutro “ON” suprimir en espanol “SE” y decir solamente “acaba de decirme” o “acaba de enviarnos”? imagino que lo explica asi por que en frances el pronombre nunca puede faltar…. es solo una observacion, Muchas gracias por todo, las clases son muy buenas.

  2. Salvador Muñoz-Quero

    Profe: no sera mejor en el caso de la explicacion de la contruccion de la forma con el pronombre neutro “ON” suprimir en espanol “SE” y decir solamente “acaba de decirme” o “acaba de enviarnos”? imagino que lo explica asi por que en frances el pronombre nunca puede faltar…. es solo una observacion, Muchas gracias por todo, las clases son muy buenas.

Leave a Reply


Extension Factory Builder